Читаем Итальянский язык с Итало Кальвино. Марковальдо, или Времена года в городе полностью

— Sei tornato (вернулся)? — disse la moglie (сказала жена) e dall'occhiata che gli rivolse (и по обращенному к нему взгляду; rivolgere — снова поворачивать; обращать, направлять), Marcovaldo capì (понял) che il tempo della sua degenza (что время его пребывания в больнице) non era servito ad altro (не послужило не чему иному) che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui (как тому, чтобы накопить новые причины досады на него). — Un animale vivo (живое животное)? E cosa vuoi farne (и что хочешь делать с ним)? Sporca dappertutto (грязнит повсюду).

Marcovaldo sgombrò il tavolo (освободил стол) e vi piazzò il coniglio (и там разместил кролика) in mezzo (посередине), che s'appiattì (который прижался /к столу/; appiattirsi — сплющиваться; распластаться; piatto — плоский) come cercando di sparire (будто пытаясь исчезнуть). — Guai a chi lo tocca (плохо будет тому, кто его тронет)! — disse. — È il nostro coniglio (это наш кролик), e ingrasserà tranquillo fino a Natale (и спокойно разжиреет к Рождеству; grasso — жирный).


A casa, Marcovaldo arrivò reggendo il coniglio per le orecchie come un cacciatore fortunato.

— Papa! Papa! — l'acclamarono i bambini correndogli incontro. — Dove l'hai preso? Ce lo regali? È un regalo per noi? — e volevano subito afferrarlo.

— Sei tornato? — disse la moglie e dall'occhiata che gli rivolse, Marcovaldo capì che il tempo della sua degenza non era servito ad altro che a farle accumulare nuovi motivi di risentimento contro di lui. — Un animale vivo? E cosa vuoi farne? Sporca dappertutto.

Marcovaldo sgombrò il tavolo e vi piazzò il coniglio in mezzo, che s'appiattì come cercando di sparire. — Guai a chi lo tocca! — disse. — È il nostro coniglio, e ingrasserà tranquillo fino a Natale.


— Ma è un coniglio o una coniglia (но это кролик или крольчиха)? — chiese Michelino (спросил Микелино).

Alla possibilità che fosse una coniglia (о возможности, что это могла быть крольчиха), Marcovaldo non ci aveva pensato (не подумал о этом). Subito gli venne in mente un nuovo piano (тотчас ему пришел на ум новый план): se era una femmina (если это была самка) si poteva farle fare i coniglietti (можно было заставить ее произвести крольчат) e mettere su un allevamento (и заняться разведением; mettere su — завести: mettere su casa — завести хозяйство, mettere su bottega — открыть лавку). E già nella sua fantasia (и уже в его воображении) gli umidi muri di casa (влажные стены дома) sparivano (исчезли) e c'era una fattoria verde tra i campi (и это была зеленая ферма среди полей).

Era proprio un maschio (но это был действительно самец), invece (напротив = все-таки). Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento (но Марковальдо эта идея животноводства) ormai gli era entrata in testa (уже ему вошла в голову). Era un maschio, ma un maschio bellissimo (но самец превосходный), a cui si poteva cercare una sposa (для которого можно было поискать супругу) e i mezzi per crearsi una famiglia (и средства, чтобы создать семью).

— E cosa gli diamo da mangiare (а что дадим ему есть), se non ce n'è per noi (если нет /еды/ для нас)? — disse la moglie, tagliente (резко/язвительно; tagliare — резать).

— Lascia pensare a me (об этом я сам позабочусь: «предоставь думать мне»), — disse Marcovaldo.


— Ma è un coniglio o una coniglia? — chiese Michelino.

Alla possibilità che fosse una coniglia, Marcovaldo non ci aveva pensato. Subito gli venne in mente un nuovo piano: se era una femmina si poteva farle fare i coniglietti e mettere su un allevamento. E già nella sua fantasia gli umidi muri di casa sparivano e c'era una fattoria verde tra i campi.

Era proprio un maschio, invece. Ma a Marcovaldo quest'idea dell'allevamento ormai gli era entrata in testa. Era un maschio, ma un maschio bellissimo, a cui si poteva cercare una sposa e i mezzi per crearsi una famiglia.

— E cosa gli diamo da mangiare, se non ce n'è per noi? — disse la moglie, tagliente.

— Lascia pensare a me, — disse Marcovaldo.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки