Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Ora, se lo scheletro `e panneggiato, la Vita dev’esser nuda, c’`e poco da dire; tutta nuda e bellissima, signorina, per compensare col contrasto la presenza macabra dello scheletro involto! Nuda, Pogliani, non ti pare? Nuda, `e vero, signora?

Tutta nuda, signorina mia (совсем голая, дорогая синьорина; tutta – вся)! Nudissima, dal capo alle piante (обнаженнейшая, с головы до ног; pianta, f – подошва ноги)! Creda pure che altrimenti (поверьте же, что иначе), cos`i, verrebbe una scena da ospedale (так получится сцена в больнице): quello col lenzuolo (этот в простыне), questa con l’accappatojo (та в халате)… Dobbiamo fare scultura (мы должны заниматься скульптурой: «делать скульптуру»), e non c’`e ragioni che tengano (и ничто не может этому помешать: «нет аргументов /против/, которые бы выдержали»)!

Tutta nuda, signorina mia! Nudissima, dal capo alle piante! Creda pure che altrimenti, cos`i, verrebbe una scena da ospedale: quello col lenzuolo, questa con l’accappatojo… Dobbiamo fare scultura, e non c’`e ragioni che tengano!

– No, no, scusi (нет, нет, простите), – disse la signorina Consalvi alzandosi con la madre (сказала синьорина Консальви, вставая вместе с матерью). – Lei avr`a forse ragione, dal lato dell’arte (вы, вероятно, правы с точки зрения искусства; lato, m – сторона); non nego (я не отрицаю), ma io voglio dire qualche cosa (но я хочу сказать нечто), che soltanto cos`i potrei esprimere (что могла бы выразить только так). Facendo come vorrebbe Lei (делая так, как хотели бы Вы = если делать так…), dovrei rinunciarvi (мне пришлось бы от этого отказаться).

– No, no, scusi, – disse la signorina Consalvi alzandosi con la madre. – Lei avr`a forse ragione, dal lato dell’arte; non nego, ma io voglio dire qualche cosa, che soltanto cos`i potrei esprimere. Facendo come vorrebbe Lei, dovrei rinunciarvi.

– Ma perch'e, scusi (но почему, извините)? Perch'e Lei vede qua la sua persona e non il simbolo, ecco (потому что вы здесь видите саму себя: «свою персону»; вот)! Dire che sia bello, scusi, non si potrebbe dire (/и/ сказать, что это красиво, простите, так сказать было бы нельзя)

– Ma perch'e, scusi? Perch'e Lei vede qua la sua persona e non il simbolo, ecco! Dire che sia bello, scusi, non si potrebbe dire…

E la signorina (а девушка):

– Niente bello, lo so (ничего красивого, я знаю); ma appunto come dice lei (но именно как вы говорите), non il simbolo ho voluto rappresentare (не символ я хотела представить), ma la mia persona (но саму себя), il mio caso (мой случай), la mia intenzione (мое намерение), e non potrei che cos`i (и я не смогла бы иначе /чем так/). Penso poi anche al luogo dove il monumento dovr`a sorgere (я думаю еще о месте, где должен будет встать памятник)… Insomma, non potrei transigere (в общем, я не смогла бы пойти на компромисс).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука