Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Rimasta vedova giovanissima (овдовев очень молодой; rimanere – оставаться), senza assegnamenti (без средств; assegnamento, m, – /уст./ доход), con quell’unica figliuola (с этой единственной дочкой), la signora Consalvi non aveva potuto chiuder le porte alla vita (синьора Консальви не смогла закрыть двери перед жизнью) e porvi il dolore per sentinella (и выставить перед ними /дверьми/ боль в качестве часового; porre – ставить; класть; устанавливать) come ora pareva volesse fare la figliuola (как сейчас, казалось, хотела сделать дочка).

Rimasta vedova giovanissima, senza assegnamenti, con quell’unica figliuola, la signora Consalvi non aveva potuto chiuder le porte alla vita e porvi il dolore per sentinella come ora pareva volesse fare la figliuola.

Non diceva gi`a che Giulietta non dovesse piangere per quella sua sorte crudele (она не говорила, что Джульетта не должна была плакать из-за этой своей жестокой судьбы); ma credeva (но она полагала), come il suo intimo amico commendator Seralli (как и ее близкий друг, почтеннейший Сералли), credeva che… ecco, s`i, ella esagerasse un po’ troppo (думала, что…вот, она да, преувеличивала немножко слишком) e che, avvalendosi della ricchezza che il povero morto le aveva lasciata (и что, пользуясь богатством, которое ей оставил бедный покойный; avvalersi = valersi – пользоваться, употреблять; извлекать пользу), volesse concedersi il lusso di quel cordoglio smodato (хотела позволить себе роскошь этой непомерной скорби).

Non diceva gi`a che Giulietta non dovesse piangere per quella sua sorte crudele; ma credeva, come il suo intimo amico commendator Seralli, credeva che… ecco, s`i, ella esagerasse un po’ troppo e che, avvalendosi della ricchezza che il povero morto le aveva lasciata, volesse concedersi il lusso di quel cordoglio smodato.

Conoscendo pur troppo le crude e odiose difficolt`a dell’esistenza (слишком хорошо зная суровые и отвратительные трудности существования), le forche sotto alle quali ella, ancora addolorata per la morte del marito, era dovuta passare (унижения, которым она, еще скорбящая о смерти мужа, должна была подвергнуться; forca, f – виселица, passare sotto le forche /caudine/ – подвергаться унижениям), per campar la vita (чтобы обеспечить /свою/ жизнь; campare – жить, существовать; зарабатывать на жизнь, кормиться), le pareva molto facile quel cordoglio della figliuola (она считала очень простой эту скорбь ее дочки; parere – казаться); e le sue gravi esperienze glielo facevano stimare quasi una leggerezza scusabile (и ее тяжелый опыт позволял ей это оценивать как почти простительное легкомыслие), s`i, certamente, ma a patto che non durasse troppo (да, конечно, но при условии, что это не будет слишком /долго/ продолжаться)… — voil`a, come diceva sempre il commendator Seralli (– вуаля, как говорил всегда почтеннейший Сералли).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука