Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

– No, – s’affrett`o a rispondere la signorina. – Non l’aveva pi`u ultimamente.

– Ecco, mi pareva… Bel giovine, bel giovine…

– Non so come fare, – riprese la signorina. – Perch'e questo ritratto non risponde… non `e pi`u veramente l’immagine che ho di lui, in me.

– Eh s`i (да), – riconobbe subito il Pogliani (признал сразу же Польяни), – meglio, lui, molto pi`u… pi`u animato, ecco (он лучше, намного более… более оживленный, вот)… pi`u sveglio, direi (более бойкий, я бы сказал)

– Se l’era fatto in America, codesto ritratto (он его сделал в Америке, этот портрет), – osserv`o la madre (заметила мать), – prima che si fidanzassero, naturalmente (раньше, чем они обручились, естественно)

– Eh s`i, – riconobbe subito il Pogliani, – meglio, lui, molto pi`u… pi`u animato, ecco… pi`u sveglio, direi…

– Se l’era fatto in America, codesto ritratto, – osserv`o la madre, – prima che si fidanzassero, naturalmente…

– E non ne ho altri (и других у меня нет)! – sospir`o la signorina (вздохнула девушка). – Guardi: chiudo gli occhi, cos`i (смотрите: я закрываю глаза, вот так), e lo vedo preciso com’era ultimamente (и вижу его точно таким, каким он был в последнее время); ma appena mi metto a ritrarlo (но как только я начинаю его изображать), non lo vedo pi`u (я его больше не вижу): guardo allora il ritratto (тогда я смотрю на портрет), e l`i mi pare che sia lui, vivo (и там мне кажется, что это он, живой). Mi provo a disegnare (пытаюсь нарисовать), e non lo ritrovo pi`u in questi lineamenti (и больше его не нахожу в этих чертах; trovare – находить; ri– – приставка со значением повтора). `E una disperazione (это /просто/ отчаяние; disperare – отчаиваться)!

– E non ne ho altri! – sospir`o la signorina. – Guardi: chiudo gli occhi, cos`i, e lo vedo preciso com’era ultimamente; ma appena mi metto a ritrarlo, non lo vedo pi`u: guardo allora il ritratto, e l`i mi pare che sia lui, vivo. Mi provo a disegnare, e non lo ritrovo pi`u in questi lineamenti. `E una disperazione!

– Ma guarda, Giulia (но посмотри, Джулия), – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani (продолжила тогда мать, пристально глядя на Польяни; occhio, m – глаз, fisso – фиксированный, пристальный), – tu dicevi la linea del mento (ты говорила, линия подбородка) volendo levare la barba (если захотеть убрать бороду)… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani (тебе не кажется, что здесь, в подбородке, синьор Польяни)

– Ma guarda, Giulia, – riprese allora la madre, con gli occhi fissi sul Pogliani, – tu dicevi la linea del mento, volendo levare la barba… Non ti pare che qua nel mento, il signor Pogliani…

Questi arross'i, sorrise (тот покраснел, улыбнулся). Quasi senza volerlo (почти против желания), alz`o il mento (он поднял подбородок), lo present`o (представил его); come se con due dita (как если бы двумя пальцами), delicatamente (нежно), la signorina glielo dovesse prendere per metterlo l`i (девушка взяла бы его у него, чтобы поместить туда), nel ritratto del Sorini (в портрет Сорини).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали
Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали

Пьер Байяр (род. в 1954 г.) — автор почти двух десятков книг, специалист по литературоведческому эпатажу и знаток психоанализа, преподаватель университета Париж VIII. Его «Искусство рассуждать о книгах, которых вы не читали» — это весьма неожиданные соображения о чтении. Вместо стандартной пары «читал-не читал» — он выделяет несколько типов общения человека с книгой: ее можно пролистать, узнать содержание от других, а иногда, наоборот, хорошо прочитанную книгу можно начисто забыть. Пьер Байяр разбирает ситуации, в которых нам приходится говорить о непрочитанных книгах, и предлагает способы выйти из положения с честью. Он убедительно доказывает, что, вопреки распространенному мнению, вполне можно вести увлекательную беседу о книге, которой вы не читали, в том числе с человеком, который ее тоже не читал.

Пьер Байяр

Иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Сладкий гранит иврита
Сладкий гранит иврита

Если вы только собираетесь изучать иностранный язык, не обязательно иврит, или взялись за дело совсем недавно – эта книга для вас. Она поможет вам пройти "курс молодого бойца" – так подготовиться к занятиям, чтобы учеба стала не просто эффективной, но еще и легкой и приятной. Немного поработав над собой, вы отправитесь в путь, полностью готовыми у восхождению, которое, возможно,. кажется вас сейчас очень непростым.Србственно говоря, такой начальный этап есть в любом виде человеческой деятельности. До недавнего времени он отсутствовал разве что в изучении языков. Теперь этот пробел устранен.Автор совершенно нового подхода к теме – известный российский спортивный журналист, несколько лет назад уехавший в Израиль. Уровень знания иврита позволил ему найти работу в пресс-службе местного клуба высшей лиги, что смело можно считать уникальным достижением.Книга, к чтению которой вы приступаете – веселый и мотивирующий рассказ об этой истории успеха. Успеха, которого может добиться каждый.

Арнольд Михайлович Эпштейн

Карьера, кадры / Иностранные языки / Образование и наука
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука