La signora donna Graziella Fioríca, moglie del cavaliere, con le dita piene d’anelli, le gote tinte di uva turca, e tutta infiocchettata come una di quelle mule che recano a suon di tamburo un carico di frumento alla chiesa, aveva guidato lei stessa in persona il delegato di pubblica sicurezza Spanò e due guardie di questura, là nel vicolo dell’Arco di Spoto, per la constatazione dell’adulterio.
Il vicinato non aveva potuto nascondere a Tararà la sua disgrazia
(соседи не смогли скрыть от Тарара его несчастье;Il vicinato non aveva potuto nascondere a Tararà la sua disgrazia, perché la moglie era stata trattenuta in arresto, col cavaliere, tutta la notte. La mattina seguente Tararà, appena se la era vista ricomparire zitta zitta davanti all’uscio di strada, prima che le vicine avessero tempo d’accorrere, le era saltato addosso con l’accetta in pugno e le aveva spaccato la testa.
Chi sa che cosa stava a leggere adesso il signor cancelliere
(кто знает, что /там/ читал сейчас господин секретарь)…Chi sa che cosa stava a leggere adesso il signor cancelliere…
Terminata la lettura
(после окончания чтения), il presidente fece alzare di nuovo l’imputato per l’interrogatorio (председатель вновь заставил встать подсудимого для допроса).– Imputato Argentu
(подсудимый Ардженту), avete sentito (вы слышали) di che siete accusato (в чем вы обвиняетесь)?Terminata la lettura, il presidente fece alzare di nuovo l’imputato per l’interrogatorio.
– Imputato Argentu, avete sentito di che siete accusato?
Tararà fece un atto appena appena con la mano e
(Тарара едва-едва сделал жест рукой;– Eccellenza, per dire la verità
(Ваше Превосходительство, по правде говоря: «чтобы сказать правду»), non ci ho fatto caso (я не обратил не это внимание;