Tararà fece un atto appena appena con la mano e, col suo solito sorriso, rispose:
– Eccellenza, per dire la verità, non ci ho fatto caso.
Il presidente allora lo redarguí con molta severità
(тогда председатель сделал ему очень строгий выговор: «ему выговорил с большой строгостью»):– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta
(вы обвиняетесь в том, что убили ударом топора), la mattina del 10 dicembre 1911 (утром 10 декабря 1911 года), Rosaria Femminella, vostra moglie (Розарию Фемминелла, вашу жену). Che avete a dire in vostra discolpa (что вы имеете сказать в ваше оправдание)? Rivolgetevi ai signori giurati (обратитесь к господам присяжным) e parlate chiaramente (и говорите ясно) e col dovuto rispetto alla giustizia (и с должным уважением к правосудию).Il presidente allora lo redarguí con molta severità:
– Siete accusato d’aver assassinato con un colpo d’accetta, la mattina del 10 dicembre 1911, Rosaria Femminella, vostra moglie. Che avete a dire in vostra discolpa? Rivolgetevi ai signori giurati e parlate chiaramente e col dovuto rispetto alla giustizia.
Tararà si recò una mano al petto
(Тарара поднес /себе/ руку к груди;Tararà si recò una mano al petto, per significare che non aveva la minima intenzione di mancare di rispetto alla giustizia. Ma tutti, ormai, nell’aula, avevano disposto l’animo all’ilarità e lo guardavano col sorriso preparato in attesa d’una sua risposta. Tararà lo avvertí e rimase un pezzo sospeso e smarrito.
– Su, dite, insomma
(давайте, скажите, наконец), – lo esortò il presidente (подбодрил его председатель;– Su, dite, insomma, – lo esortò il presidente. – Dite ai signori giurati quel che avete da dire.
Tararà si strinse nelle spalle e disse
(Тарара пожал плечами и сказал):