Читаем Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno полностью

Micuccio sorse in piedi (Микуччо поднялся на ноги), con le ciglia corrugate (наморщив брови: «с наморщенными бровями»; corrugare – морщить; ruga, m – морщина), come per raffermarsi in questa conclusione (как будто чтобы укрепиться в этом выводе); si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra (снова подул себе на ледяные руки и потоптался ногами по полу; diaccio = ghiaccio, m, диал. – лед; pestare – топтать, мять, растаптывать; pestare i piedi – топтать ногами, притопывать).

Micuccio sorse in piedi, con le ciglia corrugate, come per raffermarsi in questa conclusione; si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra.

– Freddo (холодно)? – gli disse, passando, il cameriere (сказал ему, проходя, камердинер). – Poco ci vorrà, adesso (уже скоро теперь: «мало /времени/ будет нужно теперь»). Venite qua in cucina (идите сюда, на кухню). Starete meglio (вам будет лучше; stare – зд.: чувствовать себя, stare bene – чувствовать себя хорошо, stare male – чувствовать себя плохо; meglio – лучше).

Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere (Микуччо не захотел последовать совету камердинера) che, con quell’aria da gran signore (который этим /своим/ видом важного синьора), lo sconcertava e l’indispettiva (его смущал и раздражал). Si rimise a sedere e a pensare (он вновь сел и стал думать; rimettersi – вернуться в исходное положение; sedere – сидеть; pensare – думать: «вернулся сидеть и думать»), costernato (опечаленный; costernato – прич. прош. вр. от costernare – приводить в уныние, огорчать, печалить). Poco dopo (вскоре: «немного спустя»), una forte scampanellata lo scosse (громкий долгий звонок встряхнул его).

– Freddo? – gli disse, passando, il cameriere. – Poco ci vorrà, adesso. Venite qua in cucina. Starete meglio.

Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere che, con quell’aria da gran signore, lo sconcertava e l’indispettiva. Si rimise a sedere e a pensare, costernato. Poco dopo, una forte scampanellata lo scosse.

– Dorina, la signora (Дорина, синьора)! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina (крикнул камердинер, поспешно натягивая на себя фрак; fretta, f, – поспешность, торопливость; furia, f – зд.: спешка) mentre correva ad aprire (пока бежал открывать /дверь/; mentre – в то время как); ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo (но видя, что Микуччо собирается последовать за ним), s’arrestò di botto per intimargli (резко остановился, чтобы приказать ему; botto, m – удар, di botto – вдруг, внезапно, сразу):

– Voi state qua (вы оставайтесь здесь); prima lasciate che la avverta (сначала дайте мне ее предупредить).

– Dorina, la signora! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina, mentre correva ad aprire; ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo, s’arrestò di botto per intimargli:

– Voi state qua; prima lasciate che la avverta.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды — липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа — очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» — новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ганс Фаллада , Ханс Фаллада

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века / Проза прочее
Самозванец
Самозванец

В ранней юности Иосиф II был «самым невежливым, невоспитанным и необразованным принцем во всем цивилизованном мире». Сын набожной и доброй по натуре Марии-Терезии рос мальчиком болезненным, хмурым и раздражительным. И хотя мать и сын горячо любили друг друга, их разделяли частые ссоры и совершенно разные взгляды на жизнь.Первое, что сделал Иосиф после смерти Марии-Терезии, – отказался признать давние конституционные гарантии Венгрии. Он даже не стал короноваться в качестве венгерского короля, а попросту отобрал у мадьяр их реликвию – корону святого Стефана. А ведь Иосиф понимал, что он очень многим обязан венграм, которые защитили его мать от преследований со стороны Пруссии.Немецкий писатель Теодор Мундт попытался показать истинное лицо прусского императора, которому льстивые историки приписывали слишком много того, что просвещенному реформатору Иосифу II отнюдь не было свойственно.

Теодор Мундт

Зарубежная классическая проза
Сильмариллион
Сильмариллион

И было так:Единый, называемый у эльфов Илуватар, создал Айнур, и они сотворили перед ним Великую Песнь, что стала светом во тьме и Бытием, помещенным среди Пустоты.И стало так:Эльфы – нолдор – создали Сильмарили, самое прекрасное из всего, что только возможно создать руками и сердцем. Но вместе с великой красотой в мир пришли и великая алчность, и великое же предательство…«Сильмариллион» – один из масштабнейших миров в истории фэнтези, мифологический канон, который Джон Руэл Толкин составлял на протяжении всей жизни. Свел же разрозненные фрагменты воедино, подготовив текст к публикации, сын Толкина Кристофер. В 1996 году он поручил художнику-иллюстратору Теду Несмиту нарисовать серию цветных произведений для полноцветного издания. Теперь российский читатель тоже имеет возможность приобщиться к великолепной саге.Впервые – в новом переводе Светланы Лихачевой!

Джон Роналд Руэл Толкин

Зарубежная классическая проза / Фэнтези