Micuccio sorse in piedi
(Микуччо поднялся на ноги), con le ciglia corrugate (наморщив брови: «с наморщенными бровями»;Micuccio sorse in piedi, con le ciglia corrugate, come per raffermarsi in questa conclusione; si soffiò di nuovo su le mani diacce e pestò i piedi per terra.
– Freddo
(холодно)? – gli disse, passando, il cameriere (сказал ему, проходя, камердинер). – Poco ci vorrà, adesso (уже скоро теперь: «мало /времени/ будет нужно теперь»). Venite qua in cucina (идите сюда, на кухню). Starete meglio (вам будет лучше;Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere
(Микуччо не захотел последовать совету камердинера) che, con quell’aria da gran signore (который этим /своим/ видом важного синьора), lo sconcertava e l’indispettiva (его смущал и раздражал). Si rimise a sedere e a pensare (он вновь сел и стал думать;– Freddo? – gli disse, passando, il cameriere. – Poco ci vorrà, adesso. Venite qua in cucina. Starete meglio.
Micuccio non volle seguire il consiglio del cameriere che, con quell’aria da gran signore, lo sconcertava e l’indispettiva. Si rimise a sedere e a pensare, costernato. Poco dopo, una forte scampanellata lo scosse.
– Dorina, la signora
(Дорина, синьора)! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina (крикнул камердинер, поспешно натягивая на себя фрак;– Voi state qua
(вы оставайтесь здесь); prima lasciate che la avverta (сначала дайте мне ее предупредить).– Dorina, la signora! – strillò il cameriere infilandosi in fretta e in furia la marsina, mentre correva ad aprire; ma vedendo che Micuccio stava per seguirlo, s’arrestò di botto per intimargli:
– Voi state qua; prima lasciate che la avverta.