1. Обратите внимание на глаголы:
• mantenere q.c./q.n. – поддерживать что-л./кого-л.
• convincere q.n. di q.c. – убеждать кого-л. в чем-л.
• procedere con q.c. – продвигаться с чем-л.
• rimanere – оставаться
• condurre q.n. a q.c. – привести кого-л. к чему-л.
• dare retta a q.n. – обращать внимание на кого-л., соглашаться
2. Ответьте на вопросы.
Che cosa faceva Fra’ Timoteo quella notte? Perché non dormiva? Di che cosa pensava?
Come’è uscito Callimaco dalla casa di messer Nicia? Cosa diceva? Perche l’hanno girato?
Cosa faceva Ligurio quella notte?
Perché messer Nicia voleva ritornare a casa, cambiarsi e uscire di casa il più presto possibile?
Che cosa ha raccontato messer Nicia a Ligurio?
Perché l’ha portato prima nella camera piccola e non subito da Lucrezia? Com’era la luce e perché? Perché ha deciso di spogliarlo ed esaminarlo? Come gli è sembrato il suo corpo? Ha capito il trucco? Secondo voi, come si sentiva Callimaco in quel momento?
Che cosa ha fatto messer Nicia prima di partire dalla camera di Lucrezia? Perché? Secondo voi, come si sentiva Lucrezia in quel momento?
Di cosa ha pensato messer Nicia tutta la notte? Per chi aveva pietà?
Callimaco ha parlato con Lucrezia del suo amore? Lei come ha reagito? Cosa ha promesso Callimaco a Lucrezia? Qual’era il ragionamento di Lucrezia? Perché ha accettato? Che cosa ha deciso? Perché non c’era vergogna?
Come parlava Lucrezia con suo marito mentre di mattina andavano in chiesa?
Che cosa ha offerto messer Nicia a Callimaco e a Ligurio e perché? Cosa ha risposto Callimaco?
3. Переведите на итальянский язык:
– Лючия, ты останешься здесь или пойдешь с доктором?
– Я останусь здесь, я бы не хотела идти с этим полоумным (
– Какая ты высокомерная! Мне тебя жалко!
– Не моя вина, что доктор не сумел выполнить свой долг!
– Ты должна его бояться, а не говорить чепуху.
– Сейчас у меня есть опора (
– Везет тебе (
– Итак, поработаем немного над мотивацией. Какова твоя цель?
– Я не помню этого.
– Какое было последнее заключение, которое мы сделали?
– Мне это безразлично.
– А ты здоров? Какой ты бледный!
Итак, мы научились выражать добрые пожелания, жаловаться и даже проклинать, но как строить сложные предложения с конъюнктивом? Например: «Если бы у меня был слон, в какой комнате я бы его поселил?» Здесь возможно несколько вариантов.
1 вариант: высокая степень вероятности
Если будет хорошая погода, то мы пойдем гулять. А если будет плохая погода, то будем сидеть дома. (Это наверняка произойдет в ближайшем будущем.)
Здесь все просто – используем будущее или настоящее время: Se farà bel tempo, andiamo a passeggiare. Se il tempo è brutto, resteremo a casa.
2 вариант: низкая степень вероятности
Если бы мы были богаты, купили бы слона. А если бы ты курил поменьше, то лучше бы себя чувствовал. (Это еще может произойти, но вряд ли.)
После союза «если» следует конъюнктив (congiuntivo imperfetto), в главном предложении – условное наклонение (condizionale semplice).
Se fossimo ricchi compreremmo un elefante. Se fumassi di meno, ti sentiresti meglio.
3 вариант: невозможность
Если бы ты был на моем месте, то сразу понял бы. Если бы я была знакома с Макиавелли, то задала бы ему много вопросов. (К сожалению, это невозможно: ты не можешь быть на моем месте, а Макиавелли умер в 1527 году.)
Тогда после союза «если» следует конъюнктив, а в главном предложении употребляется условное наклонение, но обе формы «смещаются» на шажок назад, в прошлое: se + congiuntivo trapassato, в главном предложении condizionale composto.
Se fossi stato al mio posto, avresti capito subito. Se avessi conosciuto Machiavelli, gi avrei fatto molte domande.
Ответы к заданиям
3.
– Che lavoro fai?
– Sono artigiano.
– Quanta esperienza di lavoro hai?
– Lavoro già da cinque anni.
– Quanto hai guadagnato in questo periodo?
– A poco a poco ho guadagnato una buona somma. Poi ho comprato una casa di proprietà!
– Tengo una stretta amicizia con lui e vorrei rivelargli il mio segreto.
– Vorrei darti un consiglio. Nonostante il fatto che parlate di molti argomenti, non raccontargli il tutto.
– Ma ho bisogno di sfogarmi!
– Sì, ma poi ti potrebbero truffare
– Questo occorre rarissime volte.
– C’è il pericolo che questa tua speranza se ne vada in fumo.
3.
– E’ una pazzia, non ho mai portato le corna, mia moglie non mi ha mai tradito!
– Non l’ha fatto per cattivieria. Ha passato la notte con quel ragazzaccio perché l’ha convinta il prete!
– La scaccio via dalla casa! Ohimé! Dove vado adesso? Di qua? Di là? Per questa via? Per quell’altra? Milano è grande!