Читаем Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola полностью

FRA’ TIMOTEO – Stanotte non ho potuto chiudere occhio, tanto grande era il desiderio di sapere come Callimaco e gli altri han fatto. E io provavo a uccidere il tempo in diversi modi: leggevo il mattutino, ho letto una vita dei Santi Padri, sono andato in chiesa e ho acceso una lampada che era spenta, ho rimesso a posto il velo a una Madonna che fa miracoli. Quante volte ho detto ai frati che devono tenerla pulita! E si meravigliano poi che manca la bontà. Mi ricordo che prima c’erano cinquecento statue di santi, e adesso non ce ne sono neppure venti. E’ colpa nostra perché non abbiamo saputo fare il nostro dovere. Prima ogni sera dopo compieta andavamo a processione e facevamo cantare ogni sabato le laude. C’erano sempre le donazioni perché avevamo molte statue pulite e in ordine e nelle confessioni convincevamo la gente di donarci i soldi per le statue. Ora non si fa nulla di questo e poi ci meravigliamo che le cose vanno male! Oh, quanto poco cervello hanno questi miei frati! Ma sento un gran rumore dalla casa di messer Nicia. Ma eccoli, tiran fuori il prigioniero. Sono venuto giusto in tempo. Ma sono in ritardo. È già l’alba. Voglio stare qui a sentire quel che dicono senza rivelarmi.

Scena seconda

Messer Nicia, Callimaco, Ligurio travestiti

MESSER NICIA – Piglialo di là, ed io di qua.

CALLIMACO – Non mi fate male!

LIGURIO – Non aver paura, va’ via.

MESSER NICIA – Non andiamo avanti.

LIGURIO – Lei ha ragione. Lasciamolo qui: giriamolo due volte, così non saprà da dove è venuto. Giriamolo una volta!

MESSER NICIA – Giriamolo un’altra volta. Ecco fatto.

CALLIMACO – Il mio liuto!

LIGURIO – Via, fannullone, scappa via! Se io ti sento dire ancora una parola, io ti taglierò il collo!

MESSER NICIA – È fuggito. Andiamo subito a casa mettiamoci i nostri vestiti. Dobbiamo uscire di buon ora, così nessuno potrà capire che non abbiamo dormito stanotte.

LIGURIO – Giusto.

MESSER NICIA – Va’ a trovare maestro Callimaco, e gli di’ che la cosa è andata bene.

LIGURIO – Che gli possiamo dire? Non sappiamo nulla. Appena sono arrivato a casa, sono sceso in cantina a bere un po’ di vino. E poi non ci siamo più visti fino all’alba.

MESSER NICIA – Oh! Ti devo dire delle belle cose! Mia moglie era nel letto al buio. Io sono venuto con questo ragazzaccio, e, perché tutto non andassi male[77], l’ho condotto in una camera, dove c’era un certo lume annacquato, in modo che lui non poteva vedere il mio viso.

LIGURIO – È stato molto saggio.

MESSER NICIA – L’ho fatto spogliare: lui non voleva farlo; finalmente è rimasto nudo. Era brutto di viso: aveva un nasaccio, una bocca storta… Ma scommetto che tu non hai mai visto le più belle carni: bianche, morbide, pastose! E dell’altro non domandarmi.

LIGURIO – È meglio non parlarne. Perché Lei voleva vederlo tutto?

MESSER NICIA – Scherzi! Poiche avevo messo mano in pasta, ne ho voluto toccare fino al fondo[78]. Volevo vedere se era sano: se avessi avuto le bolle, cosa dovrei fare? Parli bene tu!

LIGURIO – Lei aveva ragione.

MESSER NICIA – Quando l’ho visto e ho capito che era sano, l’ho condotto indietro, e al buio siamo entrati in camera, l’ho meso nel letto; e prima di partire, ho voluto toccare con mano come la cosa andava, perché voglio che mi sia dato a intendere lucciole per lanterne[79].

LIGURIO – Con quanta prudenza Lei ha fatto questa cosa!

MESSER NICIA – Ho toccato e ho capito che la cosa andava bene. Sono uscito dalla camera, ho chiuso la porta, e tutta notte ho pensato.

LIGURIO – A cosa?

MESSER NICIA – Alla sciocchezza di Lucrezia, e quanto sarebbe meglio se, senza tanti giri, lei avesse ceduto prima[80]. Poi pensavo del bambino, mi pareva di averlo già in braccio! Poi ho sentito suonare le sette e sono andato in camera. Ti immagini, non potevo fare che questo furfante si alzasse e se ne andasse![81]

LIGURIO – Incredibile!

MESSER NICIA – Gli era piaciuto! Pure, si è alzato, ti ho chiamato, e l’abbiamo condotto fuori.

LIGURIO – La cosa è andata bene.

MESSER NICIA – Sai, ho tanta pietà di lui!

LIGURIO – Di chi?

MESSER NICIA – Di quel povero giovane, che deve morire così presto, e a cui questa notte è costata così cara.

LIGURIO – Oh! Lei si preoccupa troppo! Sono i fatti suoi.

MESSER NICIA – Ma ho gran voglia di trovare maestro Callimaco, e rallegrarmi insieme a lui.

LIGURIO – Uscirà fra un’ora. Ma è già giorno: andrò a spogliarmi; Lei, che farà?

MESSER NICIA – Andrò anch’io in casa, mi metterò i panni buoni. Farò levare e lavare mia moglie, e la farò venire alla chiesa a entrare dai santi[82]. Vorrei trovarci te e Callimaco, potremmo parlare al frate, per ringraziarlo e ripagarlo del bene che ci ha fatto.

LIGURIO – Così si farà. Addio!

Scena terza

Fra’ Timoteo solo

Перейти на страницу:

Все книги серии Легко читаем по-итальянски

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Книга содержит упрощенный и сокращенный текст комедии пера Никколо Макиавелли «Мандрагора», из которого читателю предстоит узнать о коварном плане обольщения прекрасной Лукреции в исполнении Каллимако и хитреца Лигурио, а также о загадочной настойке из мандрагоры, которая по преданиям творит настоящие чудеса.Текст комедии сопровождается лексическими и грамматическими комментариями и упражнениями на понимание прочитанного. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. В конце книги расположен словарь, облегчающий чтение.Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

А. В. Куняева , Никколо Макиавелли

Драматургия / Драма / Зарубежная классическая проза / Языкознание / Образование и наука

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги