Читаем Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения полностью

Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità (но мы, американцы, в состоянии преодолеть любые превратности судьбы; avversità, f – противодействие; сопротивление; бедствие, несчастье; /pl/ превратности судьбы; avverso – противный, противоположный, противодействующий, неблагоприятный; враждебный)”.

Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima (у меня две новости, одна хорошая, а другая превосходная; ottimo – самый лучший), la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è che ho trovato un milione di posti di lavoro (нашел миллион рабочих мест)”.

Dio convoca Berlusconi, Clinton e Eltsin e dice che per onorarlo devono far costruire dai popoli da loro governati un’altissima torre di almeno 1 Km in una sola settimana usando solo pietre, altrimenti avrebbe scatenato la propria ira divina distruggendo ogni cosa. I tre tornano nelle rispettive nazioni e danno l’annuncio.

Eltsin: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi siamo un popolo abituato al duro lavoro e riusciremo a portare a termine questa faticosa impresa”.

Clinton: “Ho due notizie, una buona e una cattiva, la buona è che sono tornato sano e salvo, la cattiva è che dovremo costruire una torre alta 1 Km in una settimana usando solo pietre, ma noi Americani siamo in grado di superare ogni avversità”.

Berlusconi: “Ho due notizie, una buona e una ottima, la buona è che sono tornato sano e salvo, la ottima è che ho trovato un milione di posti di lavoro”.

99

Un ateo (атеист) stava facendo una passeggiata nella foresta (делал = совершал прогулку в лесу; passeggiare – гулять, прогуливаться).

– Che alberi maestosi (какие величественные деревья; albero, m)! Che fiumi impetuosi (какие бурные реки; fiume, m; impetuoso – бурный, стремительный, неудержимый)! Che begli animali (какие красивые животные)! – si ripeteva (повторял).

Mentre (в то время, как) camminava lungo il fiume (гулял вдоль реки) sentì (/он/ услышал) un movimento tra i cespugli (движение в зарослях) dietro di sé (позади себя). Si voltò (повернулся) per dare un’occhiata (чтобы бросить взгляд) e vide un orso (и увидел медведя) di tre metri (/ростом/ в три метра) che lo caricava (который его атаковал).

Si mise a correre (он бросился бежать; mettersi – приниматься) più velocemente che poteva (быстрее, чем мог = как только мог) su per il sentiero (по тропинке).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Итальянский язык]

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения

Книга включает в себя сто современных итальянских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, и, таким образом, множество расхожих фраз и разговорных оборотов современного итальянского языка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык и интересующихся итальянской культурой.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Внимание! Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства www.east-book.ru.

Илья Михайлович Франк , Мария Ефремова

Юмор

Похожие книги