Читаем Юродство и столпничество полностью

Гастримаргия – чревобесие; обжорство.

Гащи – штаны; нижнее мужское белье.

Геенна – долина Гинном около Иерусалима, где идолопоклонствующие иудеи при царе Ахазе сжигали своих детей в честь идола Молоха. Иносказательно: место будущих мучений, загробных наказаний.

Генварь – январь.

Гибель – трата; расход.

Главизна – глава; начало; причина.

Главотяж – головная повязка у иудеев.

Глагол – слово; речь.

Глаголати – говорить; рассказывать.

Глаголемый – называемый; так называемый.

Глас – голос; напев.

Глезна – голень; ступня.

Глоба – казнь; наказание.

Глумец – кощун; пересмешник.

Глумилище – место для скачек, плясок, маскарадов и т. п.

Глумитися – забавляться; тешиться; получать удовольствие.

Глумы (мн. ч.) – шутки; смех; игры.

Глядати – смотреть; глядеть.

Гнати – гнать; преследовать; идти; следовать за кем или чем-либо.

Гной, гноище – навозная куча; раны.

Гнушатися – считать гнусным; презирать.

Гобзование – изобилие, довольство.

Гобзовати – изобиловать; избыточествовать; быть богатым (см. угобзити).

Гобзующий – живущий в довольстве.

Говение – почитание (например, поста).

Говети – чтить; почитать (например, пост).

Говядо – рогатый скот.

Годе – угодно; приятно; подходяще.

Година, год – час; время; пора.

Голоть – гололедица, лед.

Гомола – ком; комок; катыш; кусок.

Гонзати – убегать; спасаться бегством.

Гонзнутие – избежание.

Гонитель – преследователь.

Горе – ввысь; вверх.

Горее – хуже; бедственнее.

Горлица, горличишь – дикий голубь.

Горнец – горшок; котелок; жаровня.

Горнило – кузнечный горн; плавильня; место для плавки или очищения огнем.

Горница – верхняя комната; столовая.

Горний – высокий; вышний; небесный.

Горохищный – пасущийся; блуждающий по горам; украденный диким зверем с горного пастбища.

Гортанобесие – пристрастие к лакомствам.

Горушный – горчичный.

Горший – злейший; худший.

Господствия – один из чинов ангельских.

Господыня – госпожа.

Гостинник – корчмарь; содержатель постоялого двора.

Градарь – садовник; огородник.

Градеж – оплот; забор.

Грезн – гроздь виноградная.

Гривна – ожерелье; носимая на шее цепь.

Гроздие – кисть плодов; ветвь (винограда).

Грясти – идти; шествовать.

Гугнивый – гнусавый; заика; косноязычный; картавый; говорящий в нос.

Гудение – игра на гуслях или арфе.

Гудец – гуслист; музыкант.

Д

Да – пусть; чтобы.

Дабы – чтобы.

Далечайше – гораздо далее.

Далечен – далекий; трудный.

Даннословие – обещание; обязательство.

Двакраты – дважды.

Дващи – дважды.

Дверь адова – смерть.

Двизати – двигать; шевелить.

Двоедушный – нетвердый в вере.

Двоица – пара.

Дворище – небольшой или запустелый дом.

Дебельство – тучность; полнота; дородность.

Дебрь – долина; ложбина; овраг; ущелье.

Девствовати – хранить девство, целомудрие.

Действо – действие; представление.

Декемврий – декабрь.

Делатилище – купеческая лавка; орудие в чьих-либо руках.

Делва – бочка; кадка.

Делма – для.

Деля – для; ради.

Демественник – певчий.

Демоноговение – почитание бесов.

Демоночтец – идолопоклонник.

Денница – утренняя заря, утренняя звезда; отпадший ангел.

Денносветлый – подобный дневному свету.

Держава – сила; крепость; власть; государство.

Державно – властно; могущественно.

Дерзать – осмеливаться; полагаться.

Дерзновение – смелость.

Дерзословие – наглая речь.

Дерзостник – наглец; нахал.

Дерзый – смелый; бесстыдный; дерзкий.

Десница – правая рука.

Десный – правый; находящийся с правой стороны.

Десятина – десятая часть.

Десятословие – десять заповедей Божиих, данных через Моисея.

Детищ – младенец; дитя; отроча.

Детосаждение – зачатие во утробе младенца.

Диадима – венец; диадема.

Дивий – дикий; лесной.

Дивьячитися – зверствовать.

Дидрахма – греч. «двойная драхма», древнегреч. серебряная монета.

Динарий – монета.

Длань – ладонь.

Дмение – гордость.

Дмитися – гордиться; кичиться.

Дне – относящийся к числу песнопений из Октоиха, а в дни пения Триоди – из этой книги.

Дненощно – в течение целых суток.

Днесь – сегодня, ныне; теперь.

Днешний – нынешний; сегодняшний.

Доблий, добльственный, доблестный – крепкий в добре; твердый в добродетели.

Доброзрачие – красота; благообразие.

Доброкласный – см. Благокласный.

Добропобедный – прославленный победами.

Доброта – красота.

Доброхвальный – заслуживающий похвалы; похвальный.

Довлесотворити – удовлетворить.

Довлети – доставать; быть достаточным; хватать.

Доволний – достаточный.

Догмат – греч. одно из основных положений веры.

Дождити – посылать дождь; кропить; орошать.

Дозде – доселе; до сего дня; досюда.

Дозела – чрезвычайно.

Доилица – кормилица; мамка.

Доити – кормить грудью.

Доколе – до какого времени? долго ли?

Долний – нижний; земной (как противоп. «небесный, горний»).

Долу, доле – внизу; вниз.

Долувлекущий – тянущий вниз.

Дондеже – пока.

Донележе – пока.

Дориносити – сопровождать кого-либо в качестве стражи, свиты.

Досаждение – делание неугодного; нечестие; оскорбление.

Достижно – понятно.

Достояние – имение; наследство; власть.

Драхма – древнегреч. серебряная монета.

Драчие – сорная трава.

Древле – давно.

Древодель – плотник; столяр.

Дреколие – колья.

Дрождие – дрожжи; отстой.

Другиня – подруга.

Дружина – общество (товарищей, сверстников).

Дручити – удручать; томить; изнурять.

Дряселовати – быть пасмурным, мрачным, печальным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу
Откровенные рассказы странника духовному своему отцу

Выходящие новым изданием "Откровенные рассказы странника духовному отцу" достаточно известны в России. Первые четыре рассказа были написаны русским автором во второй половине прошлого века и распространялись и в рукописном виде и печатаю. Они были обнаружены и переписаны на Афоне настоятелем Черемисского монастыря Казанской епархии игуменом Паисием. Рассказ в книге ведется от лица странника, каких немало бродило по дорогам и весям Святой Руси. Они переходили из монастыря в монастырь, от Преподобного Сергия шли в Саров и на Валаам, в Оптину и к Киево-Печерским угодникам,заходили к Воронежским святителям Тихону и Митрофану, добирались даже до Иркутска, чтобы поклониться святителю Николаю, доходили и до Афона, и до Святой Земли. Не имея здесь "пребывающего града", они искали грядущего, основателем и художником которого являлся Бог (Евр.11, 10). Таинственность темы, живость и простота рассказа странника захватывают читателя. Не случайно эта книга получила большую популярность. 

Сбоорник

Православие / Религия, религиозная литература