Читаем Иван Белояр. Советы «колдуна» полностью

Конечно, народ, не только погода волновала (хотя это и до сего дня – забота чуть ли не номер один для многих людей, в том числе и городских жителей!), есть-существует и целые короба примет на все случаи жизни. Так как, по известному утверждению уже упоминаемого нами Козьмы Пруткова, нельзя объять необъятное, приведу здесь лишь малую толику из этого кладезя народной мудрости. Почему-то очень много примет связано со смертью, покойниками, потерей близких и родных. Что ж, и беду надо предвидеть-предугадывать заранее, дабы суметь достойно перенести её.


Недобрые приметы.

·   Уголёк из кадила выпал при отпевании покойника, скоро другой будет.

·   Сор при покойнике из дому вымести – всех за порог вынести.

·   Если гроб не в меру велик – быть ещё покойнику в доме.

·   Покойник глядит одним глазом – высматривает другого.

·   Ворон у окна каркает – к покойнику.

·   Ночной собачий вой – к покойнику в доме.

·   Если собака не ест остатки пищи после больного – он скоро умрёт.

·   Икона упадёт – к покойнику.

·   Стук в доме неизвестно отчего – предвещает чью-то смерть.

·   Сад поздно зацветает – к смерти хозяина.

·   Петухи во всю ночь поют – не к добру.

·   Галки и вороны сидят у дома и кричат утром – к большому худу.

·   Нетопырь /летучая мышь/ залетает в избу – к беде.

·   Ласточка влетает в окно – тоже пророчит близкую смерть в доме.


Приметы на все случаи жизни. Как говорится, ничего страшнее и непоправимее смерти нет. Так что  дальше собраны в одну кучу приметы на любой случай – и добрые и, может, не совсем, но уж любую беду, зная-дожидаясь её, легче предотвратить и избежать.

·   В понедельник деньги в долг давать или тратить – всю неделю нести расходы.

·   В понедельник чихнёшь, значит получишь подарок на неделе.

·   Кто в пятницу большое дело начинает, у того оно будет пятиться /не получаться/.

·   Мураши в доме – к счастью.

·   Если у человека есть родинка, которую он не видит /без зеркала/, он будет счастлив.

·   Сорока скачет на крыше дома, где есть больной, – к его скорому выздоровлению.

·   Сорока стрекочет во дворе или у окна – к гостям, либо к вестям.

·   Тараканы и мыши из дома бегут – к пожару.

·   Чёрная собака и чёрная кошка спасают родной дом от молнии и от воров.

·   Если у девки подол часто мокрый или в грязи, то муж у неё будет пьяница.

·   Подколенки чешутся, значит скоро в дорогу собираться.

·   Если локоть зачесался – спать вскоре на новом месте.

·   Усы чешутся – жди гостинца.

·   Правая ладонь чешется к прибыли, левая – к убытку.

·   Муха попала в чашку или тарелку во время еды – к подарку.

·   Сам себя оплевал – быть биту.

·   Кошка на хозяина тянется, просится на руки – к обнове.

·   Шея чешется к побоям.

·   Затылок чешется к печали.

·   В носу свербит – к радостной вести.

·   Кончик носа чешется – к выпивке.

·   Правая бровь чешется к свиданию с другом, левая – с недругом.

·   Щёки чешутся или горят – к слезам.

·   Если тяжелобольной чихнёт – жизнь к нему возвращается.

·   В правом ухе звенит – к добрым вестям; в левом – к худым.

·   Петухи не в пору поют – новые указы будут (надо полагать – президентские!).

·   Губы зудят-чешутся – скоро всласть целоваться.

·   Спотыкнуться – кто-то недобро помянул.

·   Подошвы ног зачесались – собирайся в дорогу.

·   Поперхнулся за обедом – жди гостя.

·   Упала со стола ложка – жди в гости женщину;  вилка – ребёнка; нож – мужчину.

·   Кошка рьяно моется – гостей намывает.

·   В чужом доме за едой поперхнёшься – вскоре опять там будешь.

·   Язык прикусить – кто-то бранит.

·   Соль просыпать – к ссоре.

·   Кто по дороге домой споткнётся, того дома ожидает ссора.

·   Если читаешь во время еды книгу или газету – заедаешь память.

·   При голосе кукушки надо брякнуть-звякнуть деньгами, чтобы всегда водились.

·   Кто разорит гнездо певчей птицы, у того высыпят веснушки.

·   Надел одежду наизнанку – быть битым.

·   Девка локоть ушибла – холостой парень вспоминает.

·   А если она палец иголкой уколола – услышит  вскоре похвалу.

·   Сын на мать походит, а дочь на отца – к счастью, и наоборот.

·   Кто родится в новолуние, тот будет жить долго и счастливо.

·   Кто щекотки боится, тот ревнив сверх меры.


Недаром подборка примет завершается приметами, относящимися к семейной жизни, девушкам, мечтающим о женихах, новорожденным… Речь в следующей главке книги пойдёт о гаданиях, а большинство гаданий как раз и связано именно с этими темами – матримониальными (относящимися к браку). Впрочем, гадания могут предсказать буквально всё и вся, всю судьбу человека и его ближайшее будущее.

«Ах, нагадайте мне судьбу!..»


Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика