Читаем Иван Белояр. Советы «колдуна» полностью

В тех местах, где мне довелось жить – в Южной Европе, – в подобных ритуалах часто задействуют детей. В Греции, к примеру, во время длительной засухи собирали группу детей со всей округи, и она отправлялась ко всем колодцам. Впереди процессии шла украшенная цветами девочка, которую на каждой остановке у очередного колодца окропляли водой, распевая при этом заклинания. Похожий ритуал есть и у сербов, и мне даже приходилось его наблюдать лично: здесь процессия составляется из девочек, девушек и женщин, а впереди идёт маленькая девочка, одетая в «костюм» из цветов, листьев, трав. Перед каждым домом родной деревни процессия останавливается, наряженная в живую зелень девочка танцует и поёт внутри хоровода, а потом хозяйка дома обливает её из ведра водой.

Интересно, что почти точно так же вызывают дождь и на другом краю земли – в Индии. Только там роль «цветущего ребёнка» исполняет мальчик и его называют «дождевым царём».

Бывает, что мольбы народные о спасительном дожде пропадают втуне, и тогда смирение кончается, мольбы и молитвы отбрасываются и, измученные зноем люди, начинают исступленно корить и даже проклинать богов, духов и все остальные вышние  силы. Так поступают, к примеру, китайцы. Для вызывания дождя они изготавливают из бумаги или дерева огромного дракона,  изображавшего бога дождя, таскают его по полям, заклиная и  выпрашивая осадки. Если же просьбы их не доходят по назначению, они начинают бить бумажного дракона, проклинать его и  в конце концов разрывают на куски.

Подобные бунты против божества отмечались ещё совсем недавно и в цивилизованной просвещённой Европе. Так, на юге  Италии в случае длительной засухи моления о дожде принимали широкий размах: по улицам деревень беспрерывно ходили процессии с выходами в поле и коллективными молениями; церкви  днём и ночью освещались свечами и беспрерывно перед иконами  молились люди. В дело пускалось всё: обедни, вечерни, специальные ритуальные представления, иллюминации, фейерверки…  И если дождь всё же не начинался, терпение экспрессивных итальянцев заканчивалось, они поворачивали статуи святых лицом  к стене, а то и выбрасывали на улицу в пыль, бывали случаи, когда с изваяний святых срывали их роскошные драгоценные одеяния и наряжали провинившихся небожителей в рваньё, всяческие нищенские лохмотья.

   У русского народа подобного варварства не отмечалось, наш  кроткий деревенский люд все упования свои возлагал на смиренные молитвы и уважительные заклинания. Разве что претерпевать неудобства некоторые приходилось в иных местностях батюшкам. Существовал, к примеру, обряд вызывания дождя в русских деревнях, когда засуха грозила уже окончательно погубить  весь урожай, а молитвы никак до небес не доходили, при которой после службы в церкви крестьяне, уже на улице, валили священника на землю и обливали его водой. В Курской области же поступали хитрее: женщины высматривали прохожего чужака, гурьбой набрасывались на него и бросали в реку или окатывали с ног до головы водой. Таким образом, и местный батюшка оставался сухим и не гневался на «язычников», и вышние силы оставались довольными «жертвой» и зачастую в благодарность насылали на эту местность благодатный дождь. Было распространено на Руси и такое средство борьбы с засухой: все женщины села или деревни от мала до велика заходили в реку прямо в одежде и с молитвами купались, призывая хляби небесные разверзнуться.

А вообще в русских обычаях всегда было в качестве заклинаний использовать специальные песни. Вот, в частности, и для вызывания дождя были специальные короткие песни-припевки, хорошо известные и поныне:

Радуга-дуга,Принеси нам дождя!

Или:

Дождик, дождик, пуще!Я вынесу гущи,Хлеба краюшку,Пирога горбушку!

Бывали же случаи, когда, наоборот, многодневные дожди, не вовремя зарядившие, грозили погубить будущий урожай, тогда на тот же припев пелась песня про радугу, но уже заклинавшая совсем о противоположном:

Радуга-дуга,Не давай дождя,Давай солнышка —Колоколнышка!


Заговор-проклятие мороза.

Не менее страшным бичом в России, как и засуха, является и сильный мороз, который, особенно при малом покрове снега, способен погубить-выморозить озимые. Для борьбы с этим злом на Святой Руси существовал обряд заговора-проклятия мороза. Осуществлялся он так: старик брал ложку овсяного киселя, влезал с нею на печь русскую, просовывал голову в волоковое (маленькое задвижное) оконце и произносил:

Мороз, мороз! приходи кисель есть.Мороз, мороз! не бей наш овёс.Лён да конопли в землю вколоти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика