Читаем Иван Белояр. Советы «колдуна» полностью

А будь моё слово: сильнее воды, выше горы, тяжелее золота, крепче горючего камня Алатыря, могучее богатыря. А кто вздумает моего дитятку обморочить и узорочить, тому скрыться за горы Араратские, в бездны преисподние, в смолу кипучию, в жар палючий. А будут его чары – ему не в чары, морочанье его не в морочанье, узорчанье его не в узорчанье.


На всякий случай подскажу, что заговоры могут произноситься как самим «колдуном», так и тем, от имени кого заговор говорится (в данном случае – матери). Только необходимо, чтобы колдун-знахарь вдохнул свою ведовскую силу в заговор, и чтобы человек, надеющийся на его помощь, об этом знал и ведал.


Заговор на путь-дороженьку.

Еду я из поля в поле, в зелёные луга, в дальные места, по утренним и вечерним зорям; умываюсь медяною росою, утираюсь солнцем, облекаюсь облаками, опоясываюсь частыми звёздами. Еду я во чистом поле, а во чистом поле растёт одолень-трава. Одолень-трава! Не я тебя поливал, не я тебя породил: породила тебя мать сыра земля, поливали тебя девки простоволосыя, бабы-самокрутки. Одолень-трава! Одолей ты злых людей: лихо бы на нас не думали, скверного не мыслили. Отгони ты чародея, ябедника. Одолень-трава! Одолей мне горы высокие, долы низкие, озёра синие, берега крутые, леса тёмные, пеньки и колоды. Иду я с тобою, одолень-трава, к Окиян-морю, к реке Иоардане, а в Окиян-море, в реке Иоардане лежит бел-горюч камень Алатырь. Как он крепко лежит предо мною, так бы у злых людей язык не поворотился, руки не подымались, а лежать бы им крепко, как лежит бел-горюч камень Алатырь. Спрячу я тебя, одолень-трава, у ретивого сердца, во всём пути и во всей дороженьке.


Поверьте, даже если вы из так называемых «новых русских» и отправляетесь в дорогу в сопровождении полуроты дюжих охранников с автоматами, всё равно не поленитесь перед отправлением прочитать этот заговор, если, конечно, желаете себе удачного пути и цените свою жизнь. Следующий старинный заговор тоже очень актуален сегодня. Он помогает тем, кто связал свою судьбу с торговлей, написан на древнеславянском языке, так его, чётко, по слогам и следует произносить перед выходом на торжище или при открытии своего магазина.


Заговор на торговлю.

Дела, Господи, рек еси пречистыми усты Своими, яко без меня не можете творить ничто же. Господи мой, Господи, верую объем души нашей, помзи мне, грешному рабу Божию /имя/, сию нашу жизнь торговлею в купле, продаже и меняльстве и во всём. Ты, Владыко, Господи, сам её соверши во имя Отца и Сына, и святаго Духа, аминь. Святой Архангел Михаил, во твое святое имя торгуем, спаси, сохрани и благослови своими святыми молитвами раба Божия /имя/ начати и совершити счастливую и благополучную торговлю. Во имя Отца и Сына и Святаго Духа, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Основы физики духа
Основы физики духа

В книге рассматриваются как широко известные, так и пока еще экзотические феномены и явления духовного мира. Особенности мира духа объясняются на основе положения о единстве духа и материи с сугубо научных позиций без привлечения в помощь каких-либо сверхестественных и непознаваемых сущностей. Сходство выявляемых духовно-нематериальных закономерностей с известными материальными законами позволяет сформировать единую картину двух сфер нашего бытия: бытия материального и духовного. В этой картине находят естественное объяснение ясновидение, телепатия, целительство и другие экзотические «аномальные» явления. Предлагается путь, на котором соединение современных научных знаний с «нетрадиционными» методами и приемами способно открыть возможность широкого практического использования духовных видов энергии.

Андрей Юрьевич Скляров

Культурология / Эзотерика, эзотерическая литература / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика