“Она мастер-швея, - тихо сказал Сибанда Барнсу. - Удивительная женщина. Она может взять почти случайные кусочки ткани или кожи и превратить их в одежду, которая одновременно теплая и прочная.”
Барнс кивнул. Неудивительно, что Гримальди не хотел ее терять.
- Кто-нибудь еще?- Звонил Танни.
“Можно мне тоже пойти? знакомый голос раздался из-за спины Барнса, и он обернулся, чтобы увидеть парнишку Зака Штайнера, спешащего вниз по каменной лестнице.
Видимо, это стало последней каплей.
- Погоди, Штайнер, - крикнул Гримальди, входя в круг. “Что ты здесь делаешь?”
Мальчик запнулся и растерянно остановился.
- Мистер Барнс сказал, что я могу.—”
“Ты на посту, парень, - оборвал его Гримальди. “Ты думаешь, этим людям нужен кто-то, кто покинет свой пост?”
Зак послал Барнсу взгляд, полный внезапной вины и страха.
- Но я послал Эми Фао наверх.—”
“Вы послали сюда Фао?- Эхом отозвался Гримальди. “С каких это пор вы уполномочены вносить изменения в список дежурных?”
- Все в порядке, - вмешался другой голос, и Барнс с легким удивлением обернулся, увидев, что Ороско встал в круг напротив Гримальди. Либо морпех только что прибыл, либо ему удалось так хорошо смешаться с толпой, что Барнс не заметил его минуту назад с балкона. - Часовые имеют право покидать свои посты при чрезвычайных обстоятельствах.”
“Это не исключительное обстоятельство, - возразил Гримальди. Он бросил свирепый взгляд на Танни.
“Это настоящий цирк.”
Мысли Барнса вернулись к бандам, с которыми он так часто сталкивался в детстве. У них у всех было одно и то же правило одиночки, которое он мог видеть здесь...и у большинства из них этот вид насмешек был предпоследним средством, когда у них не было другого способа противостоять чьему-то аргументу или требованию.
Если насмешка не срабатывала, за ней всегда следовало насилие.
Барнс осторожно переместил свой вес, выбирая путь, по которому он пойдет через людей перед ним, чтобы сказать Гримальди близко и лично, что он думает о нем—
Чья-то рука коснулась его плеча.
- Нет, - пробормотала Сибанда. - Пусть говорит.”
“Я бы не назвал вопросы жизни и смерти цирком, - мягко сказал Танни.
“Я не имел в виду вопросы жизни и смерти, - сказал Гримальди. “Я имел в виду тебя. Тебя и твою маленькую банду дилетантов.”
- Любителей?- Спросил Танни все еще спокойным голосом.
- Послушайте меня, - сказал Гримальди, повышая голос и оглядывая круг. - Некоторые из нас живут здесь уже больше десяти лет. Мы содержали себя и друг друга в живых, кормили и одевали.- Он указал пальцем на Танни. “И все же теперь эти люди приходят, обещая Луну, а ты их слушаешь? Эти люди, которые так хотели отговорить вас отсюда, что были настолько глупы, что отдали свои пистолеты?”
И без предупреждения трое мужчин рядом с Гримальди вскинули оружие, направив стволы на Танни.
“Это и есть тактический талант этих людей?- Саркастически продолжал Гримальди. “И все же они обещают сохранить тебе жизнь, пока будут ковырять, тыкать и тыкать в Скайнет и Терминаторов?- Он фыркнул. “Я так не думаю.”
Рука Сибанды все еще лежала на руке Барнса. Барнс мягко, но решительно оттолкнул его руку.
- Пожалуйста, - взмолилась Сибанда. “У них оружие. Вы не.”
“Этому человеку нужен урок, - мрачно сказал Барнс. - Пора ему его преподать.”
ГЛАВА
ДЕВЯТАЯ
Ороско почувствовал, как его сердце сжалось в груди. Внезапно, в одно мгновение, все полетело прямиком в ад.
- Опусти их, - резко сказал он, быстро обходя фонтан и направляясь к Гримальди. “Ты что, с ума сошел?”
- Не вмешивайтесь, Сержант, - приказал Гримальди, поднимая свой дробовик и направляя его на ноги Ороско. - Наши люди должны увидеть пустую оболочку, которой на самом деле являются эти люди.”
Ороско посмотрел сквозь ошеломленную толпу на арку, где двое других людей Танни охраняли оружие группы. Но они тоже стояли неподвижно, а Барни и Коупленд держали наготове винтовки.
“Это не предметный урок, - отрезал Ороско, переводя взгляд обратно на Гримальди, его тело покалывало от адреналина предстоящей битвы. Ради бога, этот человек напал на группу Сопротивления с оружием в руках. - Это массовое самоубийство.”
- Так ли это?- Возразил Гримальди. “Вы видите что-нибудь, указывающее на то, что они не беспомощны?”
- Шеф, ты играешь с огнем, - предупредил Ороско.
“Вы видите что-нибудь, указывающее на то, что они не беспомощны?- Повторил Гримальди.
Ороско сжал руки в кулаки.
- В данный момент нет, - вынужден был признать он. “Но—”
“Но ничего, - твердо сказал Гримальди. - Как я уже сказал, эти люди—этот Джон Коннор, о котором они все твердят и твердят,—обладают тактическим мастерством хомяков. Им повезет, если они останутся в живых, не говоря уже о тех, кого они заставят пойти с ними.”
А потом слева от Ороско толпа резко расступилась, и в круг вошел Барнс.
“Может быть, тебе стоит еще раз взвесить шансы, - сказал он мрачным и угрожающим тоном.
- Нет!- Рявкнул Ороско, когда дробовик Гримальди переместился на Барнса. “Гримальди—”
- Расслабьтесь, сержант, - сказал он с презрением в голосе. “Я не собираюсь его убивать. Если только он сам на этом не настаивает.”