Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

О Джонни, будь без перерываЗдоров и счастлив — речь не лжива;Теперь, когда поспела нива —Усердно жни,И пей с устатку вдоволь пиваВо всяки дни.Да не осмелится БорейСнести снопы с твоих полей,Метнуть на вереск и пырей!Спеши на ток,И все до зернышка скорейСсыпай в мешок.О том же и моя забота —Но ливнем прервана работа,А мне писать пришла охотаУже давно.Авось, дождется обмолотаМое зерно!Я задолжал тебе, когда тыВ письме без подписи, без датыТвердил: попы не виноваты,Умерь-ка пыл —И адской ругани ушатыНа друга лил.Да пусть с амвона мелют гиль —Давай споем о дружбе! ИльТы ждешь — когда, взметая пыль,Примчит Камена?Виноторговка да бутыль —Вот ей замена.Я друг тебе, и друг до гроба.А не мила моя особа —Давай, дружище, клюкнем обаЛицом к лицу:Минутная минует злоба,Придет к концу.Когда окончится страда,Когда в хлева уйдут стада,Когда высокая скирдаУкрасит двор,Я загляну к тебе тогда —Залить раздор.Любезные Каменам зельяВ разгаре сладкого похмельяОпять подарят нам весельяБылых годин…Не тридцать нам, как мнил досель я —Двадцать один!Но снова солнце — в облаках,И вихри подымают прах.Колосья, что стоят в снопах,Бегу спасти я!Подписываюсь впопыхах:Твой Роб-Вития.<p>Послание к г-ну Мак-Адаму, владетелю поместья Крэйген-Гиллан, в ответ на любезное письмо, адресованное мне в начале поэтического моего пути</p>Письмо за чаркою винцаЯ прочитал, милорд.— Глядите, кто признал Певца! —Я крикнул, рад и горд.Коль хвалит Крэйген-Гиллан сам —Иду, бесспорно, в гору!И шлю теперь ко всем чертямТупиц убогих свору!Вы благи родом, и весьмаСужденья ваши благи;Хвала высокого умаМне придала отваги.Зоилы, рухните во прах:Я — Македонский Сэнди!Стою на собственных ногах —Доколь не клюкну брэнди.А коль на званый ужин вдругДонесть не могут ноги,Ячменный хлеб жую, и лук,Присевши у дороги…Продли Господь на много летБлагополучье вашеИ дочек ваших, коих нет,Мне говорили, краше!А ваш наследник молодой —Скажу, не привирая, —Седой украшен бородой,Составит гордость края.<p>Девица Мэг</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза