Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

Девица Мэг решила прястьПод вересковым под кустом;А Дункан Дэвисон за нейВ пылу пустился озорном —Чтоб честью честь рядком присесть,И побеседовать ладком.Но пареньку пробить башкуГрозится Мэг веретеном.Они сам-друг бегут на луг,Там речка блещет серебром;И молвит Мэг, ступив на брег:— Любезнейший, отстань добром!Клянется Дункан: «Все равноСтоять нам завтра под венцом!»И в воду Мэг веретеноМетнула, сжалясь над юнцом.«Гляди, красотка, веселей:Мы сладим дом, уютный дом.По-королевски там, ей-ей,Вдвоем с тобою заживем!»Коль в битве смел — пребудешь цел,Коли не хром — не свалит ром,А коль целуешь от души —Лететь не будешь кувырком.<p>На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге</p>Великих Стюартов смелиС престола их родной земли.Дворец их нынче — тлен и прах,И скипетр их — в чужих руках.В могиле Стюарты лежат…И нами столько лет подрядПодлейший помыкает сброд,А на престоле — идиот!Чем лучше знаешь эту дрянь,Тем крепче изрыгаешь брань.<p>Мохлинская свадьба</p><p>(Отрывок)</p>1Был восемьдесят пятый год,А месяц был восьмой —Когда обломный ливень льетИ гонит нас домой.Тут Миллер, всем купцам купец, —Не ровня голытьбе! —Решил жениться, наконец,На деньгах Нэнси Б. —Назначен день!2Почиет мирный Блэксайдин,Светлеет свод небес…Но, вставши враз, уж битый часХлопочут Нелл{*} и Бэсс!Горяч утюг — везде вокругРазбросано белье…Но Муза молвит: «Здесь, мой друг,Уйми перо своеВ подобный день!»3Напишем так: расстегнут лиф,Распущены шнуры…Ох, чувствую стыда прилив,И смолкну до поры.А впрочем, нет! К чему корсет,Коль талия тонка?Я буду смел: и Бэсс, и Нелл —· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·[Не записал последних строк вовремя,а нынче подводит память. — Бернс.]4Чепец порхнул на ближний стул,А сброшенный халатУ белых ног девичьих лег…Но мне молчать велят!Хотел бы грудь упомянуть —Увы, боюсь беды,Мирской хулы! Но сколь белыМощнейшие задыНежнейших дев!5Пусть кучер пьян — да прям и строг:Ему девиц везти.Одно скажу: помилуй БогОбеих по пути!Поедет с ними Джонни Трот —Достойнейший старик:И в рот спиртного не берет,И пудрит свой парикОн что ни день <…>.<p>Гэвин Тернбэлл</p><p>(ок. 1765 — не ранее 1808)</p><p>Элегия на кончину именитого философа</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза