Девица Мэг решила прястьПод вересковым под кустом;А Дункан Дэвисон за нейВ пылу пустился озорном —Чтоб честью честь рядком присесть,И побеседовать ладком.Но пареньку пробить башкуГрозится Мэг веретеном.Они сам-друг бегут на луг,Там речка блещет серебром;И молвит Мэг, ступив на брег:— Любезнейший, отстань добром!Клянется Дункан: «Все равноСтоять нам завтра под венцом!»И в воду Мэг веретеноМетнула, сжалясь над юнцом.«Гляди, красотка, веселей:Мы сладим дом, уютный дом.По-королевски там, ей-ей,Вдвоем с тобою заживем!»Коль в битве смел — пребудешь цел,Коли не хром — не свалит ром,А коль целуешь от души —Лететь не будешь кувырком.На посещение полуразрушенного королевского дворца в Стирлинге
Великих Стюартов смелиС престола их родной земли.Дворец их нынче — тлен и прах,И скипетр их — в чужих руках.В могиле Стюарты лежат…И нами столько лет подрядПодлейший помыкает сброд,А на престоле — идиот!Чем лучше знаешь эту дрянь,Тем крепче изрыгаешь брань.Мохлинская свадьба
(Отрывок)
1Был восемьдесят пятый год,А месяц был восьмой —Когда обломный ливень льетИ гонит нас домой.Тут Миллер, всем купцам купец, —Не ровня голытьбе! —Решил жениться, наконец,На деньгах Нэнси Б. —Назначен день!2Почиет мирный Блэксайдин,Светлеет свод небес…Но, вставши враз, уж битый часХлопочут Нелл{*} и Бэсс!Горяч утюг — везде вокругРазбросано белье…Но Муза молвит: «Здесь, мой друг,Уйми перо своеВ подобный день!»3Напишем так: расстегнут лиф,Распущены шнуры…Ох, чувствую стыда прилив,И смолкну до поры.А впрочем, нет! К чему корсет,Коль талия тонка?Я буду смел: и Бэсс, и Нелл —· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·[Не записал последних строк вовремя,а нынче подводит память. — Бернс.]4Чепец порхнул на ближний стул,А сброшенный халатУ белых ног девичьих лег…Но мне молчать велят!Хотел бы грудь упомянуть —Увы, боюсь беды,Мирской хулы! Но сколь белыМощнейшие задыНежнейших дев!5Пусть кучер пьян — да прям и строг:Ему девиц везти.Одно скажу: помилуй БогОбеих по пути!Поедет с ними Джонни Трот —Достойнейший старик:И в рот спиртного не берет,И пудрит свой парикОн что ни день <…>.Гэвин Тернбэлл
(ок. 1765 — не ранее 1808)
Элегия на кончину именитого философа