Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

Хвалить живых не стану впредь —Лишь мертвым должно славу петь!Поникни, Смерть, покайся! — ведь,Тобой сражен,Достойнейший червям во снедьДостался Джон!Ты губишь, всех и вся круша,И рыцаря, и торгаша,И старика, и малыша,Мужей и жен…Наука! Где твоя душа?Скончался Джон.О Смерть! Несмысленный упырь,Косящий всех и вдаль, и вширь!Сколь дивно разумел цифирьПокойный Джон!Наука! Нынче ты — пустырь:Ведь помер он!О Смерть! Сразила, словно пса,Треклятая твоя косаТого, кто славно словесаБыл плесть учен!Наука! Где твоя краса?Ох, помер Джон.Он созерцал за годом годНочных светил круговорот,Он постигал небесный сводСо всех сторон.Горюй, наука! Плачь, народ:Загнулся Джон!Он утверждал за часом час,Нещадно возвышая глас,Что Ньютон — сущий свинопас,И что должонСие признать любой из нас.О, мудрый Джон!Непревзойденный богослов,К Писанию он был суров —И повторял, подъемля рев,Что искаженБезбожным сборищем ословСвятой закон.А если возражал ханжа,То Джон, от ярости дрожа,Переть на лезвие ножаИль на рожонГотов был — Богу в сторожаСтремился Джон!Он, истины апологет,Вещал: безумен целый свет!И вот, угас во цвете лет…И слышно стонВсеместный: Джона больше нет!Загнулся Джон.<p>Сэмюэл Томсон</p><p>(1766–1816)</p><p>Послание к Роберту Бернсу<a l:href="#Thomson_1"><sup>{*}</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза