Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

<p>Джордж Мак-Индоу</p><p>(1771–1848)</p><p>Сыр и виски</p><p><emphasis>(На мотив «Милашка, прости мне вранье»)</emphasis></p>Мы с Вилли беспутным — хоть верь, хоть не верь! —Забыли про свары и драки:Друг друга мы потчуем виски теперьИ сыром… И это не враки, не враки,Ей-Богу, приятель, не враки!Чаек да леденчик? Хорошенький пирДля пьяницы и забияки!Лишь виски лакаю, да трескаю сыр —Хоть режьте, а это не враки, не враки,Хоть режьте, а это не враки!Ужели пристало нагуливать жир,Иль жить голоднее собаки?Целебное виски, питательный сыр!Без них — околею, и это не враки,Ей-Богу, приятель, не враки!Да я бы в горящий ворвался трактир,Откуда сбежали гуляки —И допил их виски, дотрескал их сыр!Не веришь? А это не враки, не враки,Не веришь? А это не враки!<p>Форель</p><p><emphasis>(На мотив «Милашка, прости мне вранье»)</emphasis></p>Нашел преогромную нынче форель —И сцапал братишка мой Джеми:Погибшую вынесло рыбу на мель…И Джеми хвалился добычей пред всеми,Хвалился добычей пред всеми.Близ нашего дома, чиста и светла,Речушка стремится сквозь ельник.Форель подле берега ночью спала —И камнем злодейски пришиб ее мельник,И камнем пришиб ее мельник!А мы, из добычи изъяв потроха,Форели провялиться дали,А после — сварили. Ох, вышла уха —Какой отродясь короли не едали,Клянусь: короли не едали!Такая форель — преотличный обед,А вкусный — хоть вылижи плошки!Мы все уписали. А хвост и хребетЖеланной поживою стали для кошки,Желанной поживой для кошки.Хоть каждому чудилось: лопнет живот —Но мы это чудище съели!И дружно сказали: пускай, что ни год,Исправно в речушке плодятся форели,Плодятся такие форели!<p>Миллион картофелин<a l:href="#McIndoe_1"><sup>{*}</sup></a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза