Читаем Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. полностью

Она мертва! Не лжет молва!..Ох, Смерть-старуху черта с дваПроймут крепчайшие слова!Махнул СкелетСвоей косой из удальства —И Лиззи нет.О Смерть, несмысленный Костяк!Тобою всяк влеком во мрак:Мудрец, дурак, богач, бедняк —Дворцов и хижинТы гостья лютая, — и всякТобой обижен.Да будь тобой, скотина, взятКупчина иль аристократ —Бояться ль эдаких утрат,Таких потерь?Но Лиззи взять и ввергнуть в ад?О Смерть! О зверь!Столичные пропойцы войИ стон подъемлют хоровой:Осиротели мы впервой —О да, о да!О, плачьте, плачьте всей братвой:Пришла беда.Мы, сдвинув шапки набекрень,Перебродивший пить ячменьХодили к Лиззи, что ни день:Хватало сил!Кому, скажите, выпить лень? —И каждый пил.Второй такой трактир едва лиНайдешь. На вывеске клевалиДруг дружку, и нещадно дралиДва петуха{*}.Уютный был в укромном залеПритон греха!Бывало, достигаем цели —И шутит Лиззи: «Вновь! Ужели?Глядите: пудинги поспели,И битый часУже томятся! Еле-елеДождались вас!»И мы садились близ огня,Грошами скудными звеня…Была — поддержит пусть меняВсяк бедокур! —Копченых Лиззина стряпняВкуснее кур!Никто не потчевал сытней,Чем Лиззи, нашенских парней!И лук в овсянке был у ней,И уйма перцу!Обилье пряностей — ей-ей,Всегда по сердцу!Мы наедались до отвала,Да все подчас казалось мало —И сколько ложек вновь стучало,И длился ужин!В таком трактире зазывалаНавряд ли нужен!Уместна ль к ужину вода?С водой у нас была вражда!Зато дружили без вредаМы с папским{*} виски:Стакан-другой — и вновь айдаЖевать сосиски!А уж востер был язычокУ Лиззи!{*} Всяк буян — молчок!Сдерзишь — подцепит на крючок,И снять не смогут!И слушать будешь, дурачок,Всеобщий гогот!Пустел бочонок или мех,Гремели говор, пенье, смех —И новых жаждало утехМладое племя!И мчало время без помех —Златое время…Вставала, наконец, Луна,Звала весь мир в объятья сна(И упырей звала онаИз-под земли) —И мы, набравшись допьяна,Домой брели.Глаголет колокола медь:«Прости-прощай, питье и снедь!»Покойницу не отогреть…Нам жизнь — обуза,И безутешно будет впредьПустое пузо!Молчу. Бессильны все слова.Расти, могильная трава!Покойся, Лиззи. Ты мертва.Зарыли гроб.Но я поцеловал сперваБеднягу в лоб…Прощайте, славные года!Худая нынче нам еда —Кутьи вкусите, господа,Из общей миски…И распрощайтесь навсегдаС дешевым виски!{*}<p>Послание к Роберту Бернсу</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Пространство перевода

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза