— Есть же в этом отеле другие служащие? Пришлите администратора или регистраторшу.
— Это не входит в их обязанности, мадам…
— Вздор, вздор! Принесите вина, любезный, и больше нам ничего от вас не требуется.
Официант невозмутимо зашагал прочь. Миссис да Танка принялась напевать популярную песенку.
— Вы женаты, мистер Майлсон? А раньше были когда-нибудь женаты?
— Нет, никогда.
— Я была замужем дважды. Я и сейчас замужем. Теперь я бросаю жребий в последний раз. Бог весть, чем это для меня обернется. С вашей помощью я перекраиваю свою судьбу. Какой шум поднял этот официант из-за бутылки вина!
— Это не совсем справедливо. Вы же сами…
— Ведите себя как джентльмен, если вы в состоянии. Держите мою сторону, раз уж вы со мной. Почему вы против меня? Разве я вас чем-нибудь обидела?
— Нет, нет. Я просто хотел восстановить истину.
— Этот человек опять здесь. С вином. Точно птица. Вам не кажется, что у него под курткой крылья? Вы похожи на птицу, — повторила она, впиваясь взглядом в официанта. — У вас в роду кто-то был птицей?
— Мне думается, нет, мадам.
— Однако вы не можете поручиться. Ну как вы можете поручиться? Почему вы говорите, "мне думается, нет", когда вы ничего не можете об этом знать?
Официант молча разливал вино по бокалам. Он нисколько не потерял самообладания, отметил про себя мистер Майлсон. Он даже не был рассержен.
— Подайте кофе, — распорядилась миссис да Танка.
— Да, мадам.
— Как эти лакеи угодливы! Как я ненавижу угодливость, мистер Майлсон! Я не могла бы выйти замуж за угодливого человека. Я бы не стала женой этого официанта за все сокровища Голконды.
— Да, трудно себе представить, чтобы вы могли стать его женой. Он совсем не в вашем вкусе.
— Зато он в вашем вкусе. Мне кажется, он вам нравится. Может, мне удалиться, чтобы вы побеседовали с ним наедине?
— Тоже выдумаете! О чем мне с ним беседовать? Я ничего не знаю об этом человеке, за исключением его профессии. И знать не стремлюсь. Это не в моих привычках — разводить тары-бары с официантом, после того как он меня обслужил.
— А мне это не известно. Я не обязана знать, что вы за человек и какие у вас привычки и тайные склонности. Откуда мне знать? Мы ведь только что познакомились.
— Вы нарочно затемняете предмет разговора.
— Вы такой же напыщенный, как да Танка. Да Танка тоже бы сказал: "предмет", "затемнять".
— Меня совершенно не интересует, что сказал бы ваш супруг.
— Предполагается, что вы мой любовник, мистер Майлсон. Не могли бы вы немножко войти в роль? Мой супруг не может вас не интересовать. Вы должны гореть желанием разорвать его на куски. Есть у вас такое желание?
— Я ни разу в жизни не видел этого человека. Я ничего о нем не знаю.
— Ну так притворитесь. Притворитесь хотя бы перед этим официантом. Выкрикните что-нибудь неистовое, когда он будет поблизости. Разразитесь бранью, сквернословьте. Стукните кулаком по столу.
— Меня не предупредили, что я должен буду вести себя подобным образом. Это не в моем характере,
— А что у вас за характер?
— Я застенчив и не люблю показухи.
— Вы мой антагонист. Я не понимаю таких людей, как вы. Вы ничего не добились в жизни. И взялись за такое сомнительное дельце. Где ваше самоуважение?
— Оно проявляется в другом.
— Вы лишены индивидуальности.
— Это пустые слова. Они ничего не значат.
— Любовники всегда лепечут всякий ничего не значащий вздор, учтите это, мистер Майлсон!
Они покинули дежурный зал и в молчании поднялись по лестнице. В спальне миссис да Танка достала из чемодана пеньюар.
— Я переоденусь в ванной комнате. Буду отсутствовать минут десять.
Мистер Майлсон снял костюм и надел пижаму. Почистил зубы, ногти, ополоснул водой лицо. Когда миссис да Танка вернулась, он лежал в постели.
Без платья, в пеньюаре, она показалась мистеру Майлсону малость погрузнее. Мелькнула мысль о корсетах и прочих принадлежностях дамского туалета. От комментариев он воздержался.
Миссис да Танка выключила свет, и они лежали в двуспальной постели под прохладными простынями, не соприкасаясь.
Мистер Майлсон размышлял о том, что после его смерти не так уж много чего сохранится. Он умрет, и в комнате останутся разные вещи — в общем-то, набор бесполезных, никому не нужных предметов, вся ценность которых — в сентиментальных воспоминаниях. Безделушки, папоротники в горшках. Репродукции картин. Коллекция яиц. Птичьих яиц, которые он собирал мальчишкой. Весь этот хлам сгребут, верно, в кучу и попытаются сжечь. А потом станут небось окуривать комнату, зажгут благовонные свечи — люди ведь всегда ведут себя оскорбительно по отношению к покойникам.
— Почему вы не женились? — спросила миссис да Танка.
— Потому что меня не так уж сильно тянет к женщинам, — ответил он, отбросив всякую осторожность и приготовившись к нападению с ее стороны.
— Вы педераст?
Он был шокирован.
— Нет, конечно.
— Я просто спросила. Эти типы легко соглашаются на такие услуги.
— Из этого еще не следует, что я из их числа.
— Мне не раз казалось, что Хорес Спайр больше по этой части, чем по женской. Невзирая на внимание, которое он мне оказывал.