Мы убежим!» – Услыхали мы волю отца.
58
«Девы, несите на судно свои украшенья,
Мы не оставим следов, уходя по воде!
Город, отринутый нами – ещё не лишенья,
Зевс-Олимпиец не бросит потомков в беде!»
И на заре мы покинули берег ливийский,
Мудрый отец показал, как работать веслом,
Нам помогал незаметно тиран Олимпийский,
Мчался корабль по морскому простору орлом».
59
Вскоре в оставленный город вошли Эгиптиды,
Заняли дружно огромный данайский дворец,
И пировать девять дней стали, словно Крониды —
Праздновал шумно победу над братом отец.
Кончился пир, сыновья отрезвели немного
И вопросили Эгипта: «Где жёны, тиран?
Нам не нужны обещанья отца-демагога —
Будем делить твой Египет на множество стран!»
60
Нервно Эгипт стал шагать по огромному залу,
Чувствовал так он себя, словно кит на мели,
Только опомнился быстро и мало-помалу
План подготовил, узрев на воде корабли.
«Царство отца поделить? – вопросил он спокойно. —
При дележе раздерётесь вы между собой!
Собственный дом, сыновья, разорять непристойно!
Счастье же ваше сокрылось в дали голубой!»
61
«Ты, властелин, предлагаешь примкнуть к Данаидам?»
«Знойная Ливия – очень большая страна!
Принадлежать будет вам, молодым Эгиптидам,
Если у каждого будет царевна-жена!»
Вмиг сыновья собрались на построенном судне,
С шумом ударили вёсла по тихой воде,
И начались для юнцов многодневные будни,
Только не знали они, что поплыли к беде…
62
Долгий рассказ Данаид продолжала Адита:
«Лёгкие волны несли нас к чужим берегам,
Добрый обычно отец подгонял нас сердито,
Правил галерой и часто молился богам.
Руки и плечи болели от солнца и соли,
Тонкие спины заныли у нас в первый день,
Кровью сочились на нежных ладонях мозоли —
Но устрашала погони незримая тень.
63
Гостеприимно встречала корабль Арголида,
В добром Тиринфе устроил нам пир Геланор.
Вылилась с горечью наша на братьев обида —
Выгнали нас, как хорьков из родительских нор!
Слушали вскоре пелазги с большим интересом,
Что рассказал им Данай о царевне Ио —
И, преклоняясь давно пред великим Зевесом,
Приняли люди страны, как родного его.
64
Нас разместили с почётом по царским палатам,
А повелитель держал с Геланором совет:
Как поступить властелину ливийскому с братом,
Чтоб избежать Данаидам несчастий и бед?
Лекарь помог исцелить нам больные ладони —
Наши мозоли настойками смазывал он…
Вдруг мы услышали крики мужчин о погоне,
В город спешили пелазги с различных сторон.
65
Бой завязался уже под стеной городскою,
Мы ужаснулись, услышав знакомую речь,
Это жених из Египта ходил по покою
И выставлял пред собою сверкающий меч.
Гости напрасно искали царя Геланора,
Тот незаметно со стражей ушёл от ворот,
Только потом мы узнали, вернётся не скоро —
Он не желал подвергать избиенью народ.
66
В адрес царя полетели повсюду проклятья,
Гости ругали его, гневом жарким горя,
И захотели тогда полукровные братья
Выбрать послушного им, Эгиптидам, царя.
Трон предложили родителю не безвозмездно.
Что мог отец против всей полусотни один?
После торгов их с Данаем нам стало известно,
Что скоро будет у каждой из нас господин.
67
Всё совершилось, как было захватчикам надо —
Слепо пелазги избрали тираном отца,
Люди себя повели, как обычное стадо —
Не оказалось средь них пастуха-храбреца.
Свадьбы назначены были отцом и юнцами,
Город готовился срочно к большим торжествам —
Площадь столицы наполнилась вскоре купцами,
Взоры прикованы были к скоту и дровам.
68
С нами Эгипта сыны обращались игриво,
Словно они получали не жён, а коней,
Царь, наш родитель, на троне сидел молчаливо,
Только лицо у него было тучи темней…»
Злодеяние Данаид
69
Словно застывший сидел грозный царь, вспоминая
Жизнь, проведённую в страсти, боях и пирах,
Но угнетало подспудно сознанье Даная
То предсказанье, в душе поселившее страх:
«По головам не шагал я к ливийскому трону,
В частых боях не губил понапрасну людей,
Жил я и правил страною всегда по закону,
Не обирал свой народ, как купец-иудей.
70
Странно, что предок далёкий – Зевес Олимпийский
Не бережёт от несчастий потомков своих…
Мне предсказал очень ясно оракул дельфийский,
То, что опасен мне дочери каждой жених.
Будто бы зять мне покажет дорогу к Аиду
И под язык убиенного сунет обол.
Жаль, не узнать мне, кто смерть принесёт апатриду,
И по кровавой дорожке взойдёт на престол.
71
Но не бывать никогда, я уверен, такому,
Чтобы погиб безрассудно невинный Зевсид!
Дев приобщу после свадьбы я к «делу» мужскому,
Там и увидим, кто будет коварно убит!»
Царь улыбнулся, ещё раз обдумав идею,
Мысленно он набросал ужасающий план,
Переодевшись слугой, поспешил к иудею,
Слившись за дверью дворцовой с толпой горожан…»
72
Амфикомо́на затем продолжала вещанье,
Как у пастушки, была речь царевны проста:
«Вечером царь наш любимый давал обещанье,
Что всю семью от позора спасёт красота:
«Станьте на свадьбе прекрасней самой Афродиты —
От красоты неземной слепнут даже орлы!
Волосы пышные, с ярким румянцем ланиты,
Стройные шеи и плечи пусть будут белы!
73
Вы на пиру улыбайтесь, хоть вам неприятно,
Сделают дело своё ваша ласка и хмель,
Пусть взвеселяются ваши супруги изрядно —
Их упокоит навечно в алькове постель!
Ближе к финалу весёлого брачного пира,