Читаем Из жизни олимпийских богов. Крониды полностью

Мы убежим!» – Услыхали мы волю отца.

58

«Девы, несите на судно свои украшенья,

Мы не оставим следов, уходя по воде!

Город, отринутый нами – ещё не лишенья,

Зевс-Олимпиец не бросит потомков в беде!»

И на заре мы покинули берег ливийский,

Мудрый отец показал, как работать веслом,

Нам помогал незаметно тиран Олимпийский,

Мчался корабль по морскому простору орлом».

59

Вскоре в оставленный город вошли Эгиптиды,

Заняли дружно огромный данайский дворец,

И пировать девять дней стали, словно Крониды —

Праздновал шумно победу над братом отец.

Кончился пир, сыновья отрезвели немного

И вопросили Эгипта: «Где жёны, тиран?

Нам не нужны обещанья отца-демагога —

Будем делить твой Египет на множество стран!»

60

Нервно Эгипт стал шагать по огромному залу,

Чувствовал так он себя, словно кит на мели,

Только опомнился быстро и мало-помалу

План подготовил, узрев на воде корабли.

«Царство отца поделить? – вопросил он спокойно. —

При дележе раздерётесь вы между собой!

Собственный дом, сыновья, разорять непристойно!

Счастье же ваше сокрылось в дали голубой!»

61

«Ты, властелин, предлагаешь примкнуть к Данаидам?»

«Знойная Ливия – очень большая страна!

Принадлежать будет вам, молодым Эгиптидам,

Если у каждого будет царевна-жена!»

Вмиг сыновья собрались на построенном судне,

С шумом ударили вёсла по тихой воде,

И начались для юнцов многодневные будни,

Только не знали они, что поплыли к беде…

62

Долгий рассказ Данаид продолжала Адита:

«Лёгкие волны несли нас к чужим берегам,

Добрый обычно отец подгонял нас сердито,

Правил галерой и часто молился богам.

Руки и плечи болели от солнца и соли,

Тонкие спины заныли у нас в первый день,

Кровью сочились на нежных ладонях мозоли —

Но устрашала погони незримая тень.

63

Гостеприимно встречала корабль Арголида,

В добром Тиринфе устроил нам пир Геланор.

Вылилась с горечью наша на братьев обида —

Выгнали нас, как хорьков из родительских нор!

Слушали вскоре пелазги с большим интересом,

Что рассказал им Данай о царевне Ио —

И, преклоняясь давно пред великим Зевесом,

Приняли люди страны, как родного его.

64

Нас разместили с почётом по царским палатам,

А повелитель держал с Геланором совет:

Как поступить властелину ливийскому с братом,

Чтоб избежать Данаидам несчастий и бед?

Лекарь помог исцелить нам больные ладони —

Наши мозоли настойками смазывал он…

Вдруг мы услышали крики мужчин о погоне,

В город спешили пелазги с различных сторон.

65

Бой завязался уже под стеной городскою,

Мы ужаснулись, услышав знакомую речь,

Это жених из Египта ходил по покою

И выставлял пред собою сверкающий меч.

Гости напрасно искали царя Геланора,

Тот незаметно со стражей ушёл от ворот,

Только потом мы узнали, вернётся не скоро —

Он не желал подвергать избиенью народ.

66

В адрес царя полетели повсюду проклятья,

Гости ругали его, гневом жарким горя,

И захотели тогда полукровные братья

Выбрать послушного им, Эгиптидам, царя.

Трон предложили родителю не безвозмездно.

Что мог отец против всей полусотни один?

После торгов их с Данаем нам стало известно,

Что скоро будет у каждой из нас господин.

67

Всё совершилось, как было захватчикам надо —

Слепо пелазги избрали тираном отца,

Люди себя повели, как обычное стадо —

Не оказалось средь них пастуха-храбреца.

Свадьбы назначены были отцом и юнцами,

Город готовился срочно к большим торжествам —

Площадь столицы наполнилась вскоре купцами,

Взоры прикованы были к скоту и дровам.

68

С нами Эгипта сыны обращались игриво,

Словно они получали не жён, а коней,

Царь, наш родитель, на троне сидел молчаливо,

Только лицо у него было тучи темней…»

Злодеяние Данаид

69

Словно застывший сидел грозный царь, вспоминая

Жизнь, проведённую в страсти, боях и пирах,

Но угнетало подспудно сознанье Даная

То предсказанье, в душе поселившее страх:

«По головам не шагал я к ливийскому трону,

В частых боях не губил понапрасну людей,

Жил я и правил страною всегда по закону,

Не обирал свой народ, как купец-иудей.

70

Странно, что предок далёкий – Зевес Олимпийский

Не бережёт от несчастий потомков своих…

Мне предсказал очень ясно оракул дельфийский,

То, что опасен мне дочери каждой жених.

Будто бы зять мне покажет дорогу к Аиду

И под язык убиенного сунет обол.

Жаль, не узнать мне, кто смерть принесёт апатриду,

И по кровавой дорожке взойдёт на престол.

71

Но не бывать никогда, я уверен, такому,

Чтобы погиб безрассудно невинный Зевсид!

Дев приобщу после свадьбы я к «делу» мужскому,

Там и увидим, кто будет коварно убит!»

Царь улыбнулся, ещё раз обдумав идею,

Мысленно он набросал ужасающий план,

Переодевшись слугой, поспешил к иудею,

Слившись за дверью дворцовой с толпой горожан…»

72

Амфикомо́на затем продолжала вещанье,

Как у пастушки, была речь царевны проста:

«Вечером царь наш любимый давал обещанье,

Что всю семью от позора спасёт красота:

«Станьте на свадьбе прекрасней самой Афродиты —

От красоты неземной слепнут даже орлы!

Волосы пышные, с ярким румянцем ланиты,

Стройные шеи и плечи пусть будут белы!

73

Вы на пиру улыбайтесь, хоть вам неприятно,

Сделают дело своё ваша ласка и хмель,

Пусть взвеселяются ваши супруги изрядно —

Их упокоит навечно в алькове постель!

Ближе к финалу весёлого брачного пира,

Перейти на страницу:

Все книги серии Из жизни олимпийских богов

Похожие книги

Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян
Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян

Эта книга – сияющий яркими красками волшебный калейдоскоп, составленный из преданий, сказок и мифов западных славян, переживших долгий и нелегкий путь, связанный с сохранением собственного языка и культуры. Она предназначена читателям любого возраста, от мала до велика. Одни сказки родители будут читать своим малышам на ночь, а другие увлекут даже самых взрослых и искушенных читателей.В сборник вошли произведения авторов, никогда прежде не публиковавшихся на русском языке. Появление такого издания – уникальное и знаменательное событие еще и потому, что русскоязычному читателю впервые представляется возможность прочитать полностью, без пропусков и купюр, великое произведение «Букет» Карела Яромира Эрбена. Этот классик чешской литературы, один из родоначальников европейского хоррора, хранитель родного языка и просветитель, знаком в Чехии каждому, как Пушкин знаком каждому из нас.Именно «Большое собрание преданий, сказок и мифов западных славян» во всем его прекрасном и вдохновляющем разнообразии поможет с любовью вглядеться в душу близких нам народов, понять ее своеобразие, красоту и подлинную глубину.

Антология

Мифы. Легенды. Эпос