Грег подошел ближе, Холмс говорил слишком тихо и прилагал для этого слишком много усилий.
— Вы отправитесь туда… немедленно.
— А вы собираетесь здесь ночевать? — съязвил Грег. Он действительно и сам очень устал, но было бы ужасно глупо, если бы Майкрофт, лишая себя адекватной помощи, все-таки умер на этом дурацком острове, перечеркнув все усилия инспектора по его спасению.
— Я отправлюсь на втором вертолете… и у меня к вам… просьба.
— Неужели? — Грег чуть наклонился, потому что последнее слово Холмс проговорил совсем тихо.
— Ни слова Шерлоку… обо всем этом.
— Вы…
«С ума сошли?» — должно было сорваться с языка, но Грег вовремя осекся, внимательно глядя в бесконечно измученное лицо Холмса. Вопрос глупый, он разумеется не в себе.
— И куда вы собрались направиться на втором вертолете? — выдохнув спросил Грег, чувствуя, что злость немного отступает.
— У меня есть важные дела, — довольно твердо хотя все еще слишком тихо ответил Холмс.
— Да вы не в себе! — все-таки сказал вслух Грег, собираясь развернуться и уйти, хотя это и было нелепо, потому что уходить отсюда было некуда. Впрочем, как только он начал поворачиваться, Холмс неожиданно ухватил его пальцами за пуговицу пальто, вынуждая наклониться и сделать еще шаг вперед.
— Пожалуйста инспектор, — тон был очень настойчивым.
Грег согласился. Почувствовал, что для него этих игр стало слишком много и согласился. Он ничего не рассказал Шерлоку.
========== Часть 4.1 ==========
настоящее время
Впервые за долгое время леди Алиссия Смоллвуд сомневалась в правильности принятого решения. Обыкновенно Майкрофт Холмс был исключительно полезен и в этот раз ему удалось убедить ее, что несмотря на «инцидент» он все еще слишком полезен в любой момент времени. Однако, спустя почти три недели, она все больше приходила к мысли, что Холмса стоило временно отстранить.
Если в первые дни странности его поведения были вполне объяснимы и ожидаемы, то сейчас это уже начинало выходить за границы допустимого. Несмотря на то, что он перестал выглядеть как затравленный зверь и вполне справлялся со своими обязанностями, все же стало заметно, что он становится слишком раздражительным и внезапно рассеянным. С первым мириться до какого-то момента было еще возможно, однако второе могло сказаться на рабочих процессах и то, что этого пока не случилось Алиссия списывала лишь на удачное стечение обстоятельств.
На еженедельном утреннем совещании Холмс выглядел так, словно тяжело работал и не спал всю ночь, а то и несколько суток. Он непривычно, слишком сосредоточенно, слушал докладчиков, нервно постукивал пальцами по подлокотнику кресла, кажется, даже не замечая этого. Такое было нетипично, особенно с учетом того, что обсуждались текущие рабочие вопросы. Никаких задач, способных заинтересовать мистера Холмса на горизонте даже не предвиделось. Хуже всего было то, что не только она замечала эти изменения.
Среди коллег было немало желающих подвинуть Майкрофта Холмса. Поскольку все знали, что леди Алиссия Смоллвуд его поддерживает, то это могло отразиться и лично на ней. Перевес приоритетных мнений в любую сторону нарушит хрупкое равновесие, которое достигалось упорными усилиями и не одним годом работы. Безусловно это скажется на общем политическом курсе печальным образом.
После совещания Алиссия поравнялась с Холмсом в коридоре издалека начала разговор о совместном проекте. Когда они дошли до лифта, избавившись от ненужных свидетелей, Алиссия, опережавшая его на полшага, остановилась и развернулась к нему лицом. Не ожидавший такого маневра, Холмс также вынужден был затормозить. Едва не влетев в нее правым плечом, он быстро отступил на шаг назад, прервав свой монотонный ответ о неконтролируемых поставках оружия в Восточную Европу.
— Как вы себя чувствуете, Майкрофт? — внимательно изучая его, мягким тоном поинтересовалась Алиссия. Каждый следующий день Холмс казался ещё более бледным, чем вчера.
— Что?.. — на несколько секунд весь привычный официоз слетел с его лица, он растерянно и нелепо сморгнул два раза.
— Я спросила, как вы себя чувствуете, потому что у вас такой вид, словно вы больны, — чуть более твердым тоном пояснила Алиссия.
— Это никак не отражается на качестве моей работы, — тут же нахмурившись и поджав губы, ответил Холмс.
— Пока не отражается.
— Это угроза? — почти прошипел он, напряжённо щурясь.
— Об этом я и говорю, — Алиссия холодно на него посмотрела и добавила, переходя почти на шепот. — Вы уже забываете, кто на вашей стороне, Майкрофт. Вы стали рассеяны.
— На моей стороне, — медленно повторил Майкрофт, прикрыв глаза, словно пробуя слова на вкус. Сморщил нос, видно, блюдо ему не понравилось, и совершенно спокойным тоном сказал, — обещаю вам, леди Смоллвуд, мое самочувствие никаким образом не скажется на работе. Вам совершенно не о чем беспокоиться.
Алиссия аккуратно взяла его за локоть и, немного наклонив голову, заметила доверительным тоном:
— Я беспокоюсь о вас, Майкрофт.