— В больницу, Майкрофт. В больницу, — смерив его суровым, взглядом в приказном тоне сказала Алиссия. Увидев, что он собирается возражать тут же добавила ещё строже. — Одно слово, Майкрофт, я сейчас же отправлю вас в наш медицинский корпус принудительно.
Увидев, что он всё-таки не собирается возражать, Алиссия мысленно похвалила его за наконец проснувшееся здравомыслие.
— Замечательно, молчание вам сегодня гораздо больше к лицу, — добавила она, сдерживая вертевшуюся на языке колкость о том, что это лицо сегодня выглядит уж слишком по-неживому. А говорящие покойники это нелепость, — и я поеду с вами, чтобы вам не вздумалось угрожать врачам и заставлять их давать формальное заключение.
Холмс промолчал снова, но степень раздражения теперь читалась по его мимике, несмотря на транквилизатор.
Алиссия надеялась, что в машине он заснет, однако Холмс неподвижно и напряженно сидел всю дорогу, почти не моргая, уставившись в окно.
Врачи осмотрели его со всем пристрастием по просьбе Алиссии. С видом оскорбленной особы королевских кровей Холмс молча выдержал все осмотры. Доктора сошлись во мнении, что у пациента выраженное переутомление, соматическая реакция на стресс, но в остальном он вполне здоров. От предложенной дополнительной инъекции транквилизатора Холмс резко отказался.
— Я вызвала своего водителя. Думаю, что контроль за тем, как вы доберётесь до дома, можно доверить вашей помощнице, — сказала Алиссия, когда они спустились в вестибюль.
Холмс в очередной раз нахмурился и выдавил из себя:
— Доброй ночи, леди Смоллвуд. Спасибо… за заботу.
— Доброй ночи, мистер Холмс, — улыбнулась Алиссия, подумав о том, что молчание ему и правда больше к лицу.
========== Часть 4.3 ==========
Следующий день оказался не лучше. Конечно Алиссия не особенно рассчитывала на благоразумие со стороны человека, продемонстрировавшего совершенную неспособность справляться с чрезвычайными ситуациями личного характера. И всё-таки.
Войдя в свой кабинет, она обнаружила на столе пухлую папку. Внутри были предварительные планы балканского проекта с исчерпывающими пояснениями и дополнительным списком инструкций.
Протокол «дельта» не запускался уже давно. Но сотрудники, оказавшиеся в компрометирующих ситуациях, вне зависимости от статуса, отстранялись от работы, как минимум, до официальной комиссии.
Подобных прецедентов не имелось. Шерринфорд всегда был неприступен. Об этом позаботился ещё Рудольф Холмс. Майкрофт же усилил охрану и усложнил систему безопасности. Когда-то Алиссии это казалось чрезмерным и даже параноидным.
Эвр Холмс Шерринфорд не удержал. Судя по всему, для того, чтобы сбежать ей не пришлось прикладывать слишком много усилий. Хотя Эвр Холмс сама по себе прецедент, как и Майкрофт Холмс. Как и каждый из Холмсов. И все же, Алиссии казалось, что отстранение от работы в данном случае не обсуждается, но официального распоряжения никто так и не отдал.
Через его помощницу Алиссия узнала, что Холмс в офисе уже несколько часов. С учётом того, что Алиссия приехала к началу рабочего дня, а распрощались они накануне почти под утро, это было уже слишком.
Захватив папку с собой, не давая Антее возможности сообщить о себе заранее, Алиссия без стука вошла в кабинет Майкрофта Холмса.
От внезапного явления Холмс, склонившийся над бумагами, вздрогнул, резко опустил чайную чашку на стол. Фарфор неприятно зазвенел.
— Добрый день, леди Смоллвуд.
Он быстро собрался и заговорил обычным тоном. Однако в первые несколько секунд Алиссия заметила в глазах какое-то странное выражение, которое тут же сменилось фирменным безразличием, смешанным с высокомерием. Кроме того, даже при поверхностном взгляде было ясно, что ночь у Холмса выдалась нелегкая. Нет, костюм сегодня был в идеальном порядке, как всегда. Галстук, разумеется, на месте. Известковая бледность немного отступила, зато тени под глазами напротив стали ярче, а лицо напоминало маску больше обычного. Сегодня Холмс походил не на мертвеца, а на тяжело больного.
— Доброе утро, мистер Холмс, — также выдержав сухой тон, ответила Алиссия и, махнув папкой у него перед лицом, продолжила, — Потрудитесь объяснить: что это?
— Балканский проект, — улыбка, расползшаяся по его губам, скорее всего, должна была выглядеть слегка надменной и привычной. Вместо этого она походила на лёгкий оскал.
— Перестаньте, Майкрофт, вы меня поняли, — Алиссия смерила его суровым взглядом, — вы знаете все протоколы лучше любого в этом здании.
— Не понимаю, к чему вы клоните.
— Уверена, что понимаете.
— Меня никто не уведомлял об официальном отстранении, — твердо выговаривая каждое слово, заметил Холмс.
— У вас репутация совершенно незаменимого и почти неофициального лица, — кивнула Алиссия и снова махнула папкой у него перед носом, — двухнедельный объем работы за несколько часов.