— Серьезно, Майкрофт?! Серьезно?! — Шерлок вскочил на ноги, в один шаг сократил расстояние между ними до минимального, — травма головы, сложный вывих запястья, — он схватил Майкрофта за правую руку чуть выше локтя, поднимая ее к его глазам, для наглядной демонстрации, — и передозировка. С каких пор ты закидываешься колесами?
— Следи за языком! — ощетинившись выплюнул Майкрофт, выдернув руку. Медленно выдохнув, пытаясь успокоиться под испытующим взглядом Шерлока, он продолжил, стараясь держаться сухо, однако голос предательски срывался: — это тебя не касается.
— О, вспоминая твое активное участие в истории моих злоупотреблений, я просто не могу остаться в стороне, — усмехнулся Шерлок, продолжая буравить его взглядом.
— Не знаю, что ты там себе насочинял, Шерлок, но тебе придется охладить свой пыл. Все было исключительно по назначению врача.
— Какого врача?
— Леди Смоллвуд ведь рассказала тебе, — напомнил брат.
Шерлок показательно встряхнул пузырек с таблетками.
— Это не аптечный рогипнол.
— Разумеется нет. Из нашей лаборатории.
— И ты… — детектив наконец действительно сбавил тон, сделал паузу, обдумывая как мягче сформулировать вопрос, — не увлекся сверх меры?
— Что? — Майкрофт опешил, удивлённо моргнул.
— Ты не превышал дозировку?
— Шерлок, я уже все сказал. Прекрати испытывать мое терпение, — ледяным тоном ответил Майкрофт.
Шерлок кивнул, отошёл к окну, и следующий вопрос задал, выждав с целую минуту.
— Майкрофт, какое отношение к этому имеет Эвр?
— С чего ты вообще взял, что она имеет к этому отношение? — как-то желчно фыркнул Майкрофт.
— А разве нет?
— Нет.
«О, Шерлок, я не умею дышать под водой», — на грани слышимости процитировал детектив.
Майкрофт инстинктивно вжался в подушки, побледнел ещё больше.
— Твои предположения, Шерлок, смехотворны, — нервно переглотнув, сказал брат, пытаясь изобразить ироничную усмешку, которая, однако, куда больше походила на сардоническую.
— Пора начать доверять мне, Майкрофт. — почти угрожающим тоном заметил Шерлок. Брат только поджал губы, во взгляде читалось явное подозрение.
Понимая, что больше он ни слова из него не вытянет, детектив направился к двери. Однако уже у порога обернулся:
— Кстати, инспектор Лестрейд чрезвычайно интересовался твоим самочувствием. Очевидно твои рогипноловые выходки произвели на него сильное впечатление. Я заверил его, что ты отдыхаешь в больнице под чутким присмотром медиков.
— Шерлок! — сердито выдохнул Майкрофт. — Зачем?!
— О, не за что, — усмехнулся детектив и наконец покинул палату.
========== Часть 8 ==========
В последние недели шансы на приятное пробуждение стремились к нулю, если ты Майкрофт Холмс.
На этот раз его разбудили не калейдоскопические кошмары, а боль. Она накатывала волнами, начинаясь в правом виске, затем распространяясь на всю голову и отдаваясь в шее, и почему-то правой руке. Паническая мысль об инфаркте вспышкой заслонила и без того неясное сознание. Зафиксировавшись лишь на симптоме иррадиации боли, характерном для нарушения кровоснабжения миокарда, Майкрофт упустил тот момент, что это был единственный подходящий симптом. Поэтому, когда с третьей попытки ему наконец удалось удерживать глаза открытыми больше пары секунд и придать себе подобие сидячего положения, он с удивлением рассмотрел правую руку, упакованную в фиксирующую конструкцию. После он заметил капельницу с почти опустевшим пакетом. И лишь затем увидел младшего брата, сидящего в неудобном кресле и не сводившего с него пристального взгляда.
Только в этот момент к Майкрофту отрывками вернулась память: паршивое утро, неудачный день и отвратительный вечер, закончившийся кошмаром, невнятным пробуждением и травмой головы в связи с его собственной неловкостью и неосторожностью. В завершение этой «очаровательной» картины младший брат нашел его в самом беспомощном состоянии, неспособным сформулировать четко хотябы простые мысли. Невозможность вспомнить подробности одновременно раздражала и успокаивала.
Разговор с братом его чудовищно утомлял. Чего ради Шерлок задаёт такие вопросы? Сосредоточиться на ответах мешало назойливое двоение в глазах и лёгкий треск в ушах. Головокружение нервировало, каждый поворот головы и даже моргание отдавались в вестибулярном аппарате эффектом русских горок. Больше всего хотелось немедленно выгнать брата за дверь. Майкрофт был уверен, что сейчас представляет собой по истине жалкое зрелище, и втайне рад, что перед ним нет зеркал. Однако у Шерлока, должно быть, было время вдоволь наглядеться.
Судя по тому, как затекло тело, а также по степени освещенности палаты, прошло не меньше десяти часов. Сколько времени младший брат провел здесь? Вид у него самого был несвежий: на рубашке лишние складки, волосы взъерошены больше обычного, под глазами лёгкие тени. Вряд ли он был здесь всю ночь. Скорее всего, уехал сразу же, как передал старшего брата врачам и вернулся пару часов назад. Майкрофт надеялся, что хотя бы не стонал в голос во сне.