– Я все еще привыкаю к здешним порядкам, пытаюсь понять, кто на чьей стороне, – говорит Изабелла.
– Каждый на своей. Так было, сколько я себя помню. Но, конечно, случаются и временные, ситуативные союзы.
– Скажите, а почему в этом конфликте Ланкастер принял сторону короля?
– Потому что, когда Гавестона вышлют, он, самый родовитый вельможа в стране, останется ближайшим советником короля. Это его шанс получить то, чего он всегда хотел. Он не станет союзничать с баронами из опасения потерять расположение своего кузена Эдуарда.
Обернувшись, она перехватывает его откровенно оценивающий взгляд. Ее это шокирует, она к этому не привыкла. Мортимер быстро отводит глаза.
– Вы возвращаетесь в Ирландию?
– Да, скоро.
– Желаю вам удачи.
Изабелла подбирает юбки и уходит. Ее щеки пылают румянцем. Несносный человек! Она будет по нему скучать.
Глава 8
Еще один зверинец у Эдуарда в Лэнгли: множество необычных и неприятного вида зверей содержится в загонах и клетках, чтобы он с друзьями мог смотреть на них, когда пожелает. Есть лев с пышной гривой, а еще – самая удивительная лошадь, какую Изабелле доводилось видеть. Ездить на ней, скорее всего, невозможно, потому что на спине у бедняжки большой горб. Первая ее мысль была – животное искалечено, но Гавестон говорит, что они все такие, и для зверинца отобрали лучший образчик.
Сколько же денег идет на прокорм всех этих диковинок? Неудивительно, что королевская казна пуста.
Эдуард опять якшается с чернью: наблюдает, как несколько парней чистят загоны от навоза. Он в тунике и простых штанах, так что короля в нем не узнать, но, что красив и статен – видно сразу. Мальчишка что-то говорит ему, и Эдуард, смеясь, берет его на локтевой захват. Мгновение – и оба, хохоча, катаются по траве.
«Разве пристало королю так себя вести?» – думает Изабелла.
Он поднимает голову, видит ее. Сразу перестает смеяться, неохотно поднимается с земли. Выглядит Эдуард сейчас, как сорванец перед взбучкой.
«С ним я чувствую себя старой. А ведь мне самой только тринадцать!»
– Не смотрите на меня так, – говорит он ей.
– Как – «так»? Не понимаю.
– Такое чувство, что моя матушка снова ходит за мной по пятам. Каждый раз, когда вы появляетесь, солнце меркнет!
– Оттого, что я помню о своем королевском достоинстве?
– Я нахожу королевскую власть обременительной. Иногда не вредно и посмеяться.
– Вредно не заниматься ничем другим.
– У вас такой серьезный вид… Это может подождать?
– Нет. Тем более что вы, ваше величество, сейчас ничем полезным не заняты.
Он мрачнеет, облокачивается об изгородь. Она невольно задерживает взгляд на мускулах, играющих под тонкой льняной тканью рубашки.
– Мой отец потратил на нашу свадьбу двести тысяч фунтов. Я же не получила от вас ни подарков, ни земельных угодий. Я даже не имею средств на содержание собственного двора.
– Какие угодья, какой двор? Вы еще дитя, Изабелла.
– Я – дочь своего отца. Он воспитал меня будущей королевой.
– Вы еще недостаточно взрослая, чтобы быть королевой.
– Но меня короновали в вашей английской церкви, разве нет?
Он качает головой.
– Это уже решено. Вы получите графства Монтрейль и Понтье. Так что ваше негодование неуместно.
– А что насчет вашего друга Гавестона?
Эдуард моментально преображается. Выпрямляется, смотрит на нее сердито.
– Он мой друг, остальное – не ваше дело.
– Вы не можете игнорировать проблему, Эдуард. Ясно, что бароны не отступятся. Вам следует к ним прислушаться и прийти к какому-то согласию, или они решат на свой лад.
Он долго смотрит на нее, потом качает головой, смеется.
– Нет, ну вы только послушайте ее! Сколько вам лет, сударыня? Вы считаете возможным учить меня дипломатии?
– Я знаю, как это работает.
– Откуда?
– Наблюдала за отцом. Не ждите, пока они бросят вам вызов в открытую, супруг мой. Уступите в малом, а когда поднакопите сил, сделаете по-своему.
Эдуард хмурится, снова опирается об изгородь. Смотрит на нее так, словно в первый раз видит.
– Вы тоже хотите, чтобы Перро уехал?
– Мой долг – служить вам и вашему трону. И я сделаю все, чтобы с вами считались.
Лев рычит в своей клетке, и этот рев эхом раскатывается в утреннем тумане. Испуганный верблюд мечется в загоне, за ним следом бегают фермерские дети, пытаясь его накормить.
– Призовите их и выслушайте все жалобы.
– Их долг – приехать и выслушать мои!
– Да, но в настоящий момент вы не можете заставить их это сделать.
Он бьет по столбику изгороди ладонью. Качает головой, как если бы слова Изабеллы сбили его с толку. Потом уходит прочь. Кто-то из мальчишек выкрикивает шутку, но Эдуард и бровью не ведет.
Изабелла на цыпочках – всюду грязь! – возвращается в свои покои. Ну вот, еще одно платье испорчено.
Изабелла наблюдает за ними в окно. Держась за руки, почти соприкасаясь лбами, они смеются над какой-то личной шуткой. Не секрет, что они спят в одной постели. Не то чтобы она желала иметь его в своей, пока еще нет… Ей страшно думать об этом.
Она просто не хочет, чтобы он был в чьей-то еще постели.