Читаем Избранная лирика полностью

Голуби мира летят, летятс веточкою тоски.Где-то в долине упал солдатзамертво на пески.Ночь африканская. Путь прямой.Дым с четырех сторон.Сумерки тропиков. Но домой,нет, не вернется он.Голуби мира летят, летятс холодом и теплом.Пушки германские заговорятна языке своем.Руша преграды, мои врагив лютых ночах идут,снова солдатские сапогирейнские травы мнут.Голуби мира летят, летят,веточку в клюв зажав;кружатся,кружатся,кружатся надкрышами всех держав.Снова теплятся для разрухдва очага войны.Но Москва произносит вслухслово моей страны.Слыша его, у больных болотвозмужавший в борьбенегр поднимается и поетпесенку о себе:«Пусть в селении Суалыв яростную грозувраги заключат меня в кандалы —я их перегрызу!Примет кости мои земля —брат мой возьмет ружье;за океаном, у стен Кремля,сердце стучит мое».Снова теплятся для разрухдва очага войны.Но Москва произносит вслухслово моей страны.Оно адресовано миру всему,и твердость в нем наша вся.И московский юноша вторит ему,тихо произнося:— Милая Родина! Ты в боютолько мне протруби;если надо тебе,моюголову —отруби!Факелом над землей подними,долго свети, свети,чтобы открылись перед людьмисветлые все пути.Разве знают мои врагивечность таких минут,враги, чьи солдатские сапогирейнские травы мнут?

1939 г.

Утверждение

А бывает так, что ты в путизагрустишь.И места не найтив этомнабок сбитом захолустье.На войне попробуй не грусти,—обретешь ли мужество без грусти?Это чувство в нас живет давно,это им рассыпаны щедротыподвигов.И верю я — оноштурмом брало крепости и доты.Видел я:казалось, беззащитный,но в снегу неуязвим и скор,по-пластунски полз вперед саперк амбразурам с шашкой динамитной.Ветер пел:«Пробейся, доползи!»Снег шуршал:«Перенеси усталость!»Дотянулся.Дот зловещ вблизи —пять шагов до выступов осталось.Понял:этот холм, что недалеч, —как бы там судьба ни обернулась —нужно сбить,придется многим лечь…И саперу, может быть, взгрустнулось.К вечеру,когда была взятас гулким казематом высота,мы его нашли среди обломков.Он лежал в глухом траншейном рву,мертвой головою —на Москву,сердцем отгремевшим —на потомков.Значит, память подвигом жива!В сутолоке фронтовой, военнойэти недопетые словастали мне дороже всей вселенной.И в часы,когда душа в долгу,в праздники,когда поет фанфара,песенку про гибель кочегараравнодушно слушать не могу.

Финляндия

1940 г.

«В конце войны черемуха умрет…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка избранной лирики

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия