Читаем Избранная лирика полностью

В конце войны черемуха умрет,осыплет снег на травылепестковый,кавалерист, стреляющий вперед,ее затопчет конскою подковой.Пройдут года —настанет смерти срок,товарищам печаль сердца изгложет.Из веточек черемухи веноккавалеристу в голову положат.И я б хотел — совсем не для прикрас, —чтоб с ним несли шинель,клинок,и каску;и я б хотел, чтоб воин в этот разпочувствовалцветов тоскуи ласку.

1940 г.

«Я забыл родительский порог…»

Я забыл родительский порог,тишину, что сказкой донимала.Мною много пройдено дорог —счастья мной потеряно немало…Кроха жизни — как тут ни борись…Я прошу ценой любимой песни:детство невеселое,воскресни,отрочество,дважды повторись!Чтобы мог сказать я без тревог:да, во мне иное счастье бродит,много мною пройдено дорог —пусть по нимдрузья мои проходят.

Бахмут, госпиталь

1940 г.

Европа

Еще томятся матери и детив напрасном ожидании отцов.Они не лгут, что света нет на свете,что мир ужасен — душен и свинцов.Гуляет в странах, вырвавшись из плена,драконом бронированным война.И вздрагивает слава Карфагена,когда, пред сталью преклонив колена,мрут города и гибнут племена.Солдаты умирают на рассветеза тыщи верст от крова и семьи.Томятся дома матери и дети,гремят в Восточной Африке бои.И где-то там, под солнцем полуденным,ад проходя и бредя словом «рай»,худой солдат, в походах изнуренный,сорвал кольцос гранаты невзначай.Осколочная сила просвистела!..Идут солдаты Африкой тоски,Лежит в пустыне взорванное тело.Его заносят жгучие пески.И вот сейчас, когда легко солдатулежать в песках, освистанных свинцом, —Европа мне напомнилагранатусо снятымнеожиданнокольцом!

Канун войны

1941 г.

22 июня 1941 года

Роса еще дремала на лафете,когда под громом дрогнул Измаил:трубач полка —у штаба —на рассветев холодный горн тревогу затрубил.Набата звук,кинжальный, резкий, плотный,летел к Одессе,за Троянов вал,как будто он не гарнизон пехотный,а всю Россию к бою поднимал!

1941 г.

Тепло

Погодане сыраи не простудна.Она, как жизнь,вошла и в кровьи в плоть.Стоял такой мороз,что было трудноштыкомбуханку хлеба расколоть.Кто был на фронте,тот видал не раз,как следом за трассирующим блескомв знобящей мгле над мрачным перелескомлетел щегол, от счастья пучеглаз.Что нужно птице, пуле вслед летящей?Тепла на миг?Ей нужен прочный кров.А мне довольно пары теплых слов,чтобы согреться в стуже леденящей.

1941 г.

«Говорят, что степень зрелости…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка избранной лирики

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия