Читаем Избранная лирика полностью

Говорят, что степень зрелости:примерять, прикидывать,чтоб остаться в цельной целости,чтобы виды видывать.Я всегда в глаза завидовалтем, кто мог прикидывать,но потом в душе прикидывал:стоит ли завидовать?Если случаем положено,то яснее ясности —жизнь солдат не отгороженаот беды-опасности.Сокрушаться, братцы, нечего:смерть в бою сговорчива, —люди метой не помечены,пуля неразборчива.Пуля-дура скосит каждого —петого, отпетого…Говорят — ни капли страшного,если все неведомо.Если свистнет во мгновение,вспомнишь ли заранеематушки благословение,женки заклинание?..Для солдата степень зрелости:это жить душой без хворости,на крутой звериной смелости,на любой проклятой скорости,на движении рискованном,на ночном совином зрении,на бессмертном, бронированномтанковом ожесточении…

1943 г.

Весна на старой границе

Александру Лильеру

В лицо солдату дул низовый,взор промывала темнота,и горизонтна бирюзовыйи розовый менял цвета.Передрассветный час атаки.Почти у самого плечазвезда мигала, как во мракене догоревшая свеча.И в сумраке, не огибаяготовой зареветь земли,метели клином вышибая,на Каму плыли журавли.Сейчас рассвет на Каме перист,лучист и чист реки поток,в ее низовьях — щучий нерест,в лесах — тетеревиный ток.Солдат изведал пулевые,веселым сердцем рисковал,тоски не знал, а тут впервые,как девочка, затосковал.Ему б вослед за журавлями —но только так, чтобы успеть,шумя упругими крылами,к началу боя прилететь…Возникнуть тут, чтоб отделеньеи не могло подозревать,что до начала наступленьясолдат сумел одно мгновеньена милой Каме побывать…Вдруг — словно лезвие кинжала:вдоль задремавшего стволамышь полевая пробежала,потом рукав переползла,потом… свистка оповещенье.Потом ударил с двух сторонуральский бог землетрясенья —стальных кровей дивизион!Взглянул солдат вокруг окопа:в траве земля,в дыму трава.Пред гребнем бруствера —Европа,за гранью траверса —Москва!

1944 г.

Висонтлааташра, капитан!

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотечка избранной лирики

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия