Читаем Избранная лирика полностью

                   Я думал: "Милый край! Чрез много лет,                   Когда тебя, даст Бог, увижу снова,                   Воспоминанья детства дорогого,                   Минувшей дружбы, радостей и бед                   Мне будут тяжким бременем". Но нет!                   Я возвратился, — и тоска былого                   Меня не мучит, не гнетет сурово,                   И слезы мне не застят белый свет.                   Растерянно, смущенно и сутуло                   Стоял я, озираючись вокруг:                   Как съежились ручей, и холм, и луг!                   Как будто Время палочкой взмахнуло…                   Стоял, смотрел — и рассмеялся вдруг,                   И всю мою печаль, как ветром, сдуло.

TO SLEEP

("О gentle Sleep! do they belong to thee…")

                  O gentle Sleep! do they belong to thee,                  These twinklings of oblivion? Thou dost love                  To sit in meekness, like the brooding Dove,                  A captive never wishing to be free.                  This tiresome night, О Sleep! thou art to me                  A Fly, that up and down himself doth shove                  Upon a fretful rivulet, now above,                  Now on the water vexed with mockery.                  1 have no pain that calls for patience, no;                  Hence am I cross and peevish as a child;                  Am pleased by fits to have thee for my foe,                  Yet ever willing to be reconciled:                  О gentle Creature! do not use me so,                  But once and deeply let me be beguiled.

СОН [58]

                    О сон! Когда в душе — тоски приток,                    Забвения даруешь ты крупицы.                    Обычно ты смиренней пленной птицы,                    Страшащейся покинуть свой шесток.                    Но этой ночью ты — как мотылек,                    Порхающий беспечно у границы                    Воды и неба: сядешь на ресницы,                    Но миг один — и ты уже далек.                    Я весь пылаю в нетерпенье жгучем                    И, словно своенравное дитя,                    То на тебя ропщу, досадой мучим,                    То жажду примиренья не шутя.                    Ты был врагом, о сон! Стань другом лучшим                    И сердце убаюкай, низлетя.

TO SLEEP

("A flock of sheep that leisurely pass by…")

                 A flock of sheep that leisurely pass by,                 One after one: the sound of rain, and bees                 Murmuring; the fall of rivers, winds and seas,                 Smooth fields, white sheets of water, and pure sky:                 I have thought of all by turns, and yet do lie                 Sleepless! and soon the small birds' melodies                 Must hear, first uttered from my orchard trees;                 And the first cuckoo's melancholy cry.                 Even thus last night, and two nights more, I lay                 And could not win thee, Sleep! by any stealth:                 So do not let me wear to-night away:                 Without Thee what is all the morning's wealth?                 Come, blessed barrier between day and day,                 Dear mother of fresh thoughts and joyous health!

"Земля в цвету и чистый небосвод…" [59]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже