Читаем Избранная лирика полностью

                     Земля в цвету и чистый небосвод,                     Жужжанье пчел, медлительное стадо,                     И шум дождя, и шум от водопада,                     И зрелость нив, и поздних птиц отлет.                     Я вспоминаю все — а сон нейдет,                     Не долго ждать уже рассвета надо.                     Ворвется щебет утреннего сада,                     Начнет кукушка свой печальный счет.                     Две ночи я в борьбе с бегущим сном                     Глаз не сомкнул, и вот сегодня — эта!                     Настанет утро — что за радость в нем,                     Когда не спал и маялся до света.                     Приди, поставь рубеж меж днем и днем,                     Хранитель сил и ясных дум поэта!

"With Ships the sea was sprinkled far and nigh…"

               With Ships the sea was sprinkled far and nigh,               Like stars in heaven, and joyously it showed;               Seme lying fast at anchor in the road,               Some veering up and down, one knew not why.               A goodly Vessel did I then espy               Come like a giant from a haven broad;               And lustily along the bay she strode,               Her tackling rich, and of apparel high.               This Ship was nought to me, nor I to her,               Yet I pursued her with a Lover's look;               This Ship to all the rest did I prefer:               When will she turn, and whither? She will brook               No tarrying; where She comes the winds must stir               On went She, and due north her journey took.

"Все море сплошь усеяли суда…" [60]

                     Все море сплошь усеяли суда, —                     Их, как по небу звезды, разметало:                     Одних на рейде волнами качало,                     Других несло неведомо куда.                     И Шхуну заприметил я тогда:                     Чуть вздрагивая под толчками шквала,                     Она из бухты весело бежала,                     Своей оснасткой пышною горда.                     Что мне она! Но, глаз не отрывая,                     Я, как влюбленный, вслед глядел с тоской;                     Ей не страшна погода штилевая:                     Ее приход встряхнет любой покой…                     Она прошла вдоль мыса, покидая                     Залив, — и вышла на простор морской.

TO A BUTTERFLY

                   Stay near me — do not take thy flight!                   A little longer stay in sight!                   Much converse do I find in thee,                   Historian of my infancy!                   Float near me; do not yet.depart!                   Dead times revive in thee:                   Thou bring'st, gay creature as thou art!                   A solemn image to my heart,                   My father's family!                   Oh! pleasant, pleasant were the days,                   The time, when, in our childish plays,                   My sister Emmeline and I                   Together chased the butterfly!                   A very hunter did I rush                   Upon the prey:-with leaps and springs                   I followed on from brake to bush;                   But she, God love her, feared to brush                   The dust from off its wings.

К МОТЫЛЬКУ [61]

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже