Читаем Избранная проза полностью

     Начиная с полудня беспрерывно шел дождь, поэтому увидеть луну не было никакой возможности. Прослышав, что неподалеку, у подножья горы, живет удалившийся от мира бывший настоятель монастыря Компондзи, мы решили навестить его и заночевали в его хижине. Когда-то было сказано: «голос колокола побуждает обращать взор в глубины собственной души»69, точно так же и мы обрели возможность на некоторое время очиститься сердцем. К рассвету небо прояснилось, скоро настоятель проснулся, а вслед за ним, поднявшись, вышли из дома и остальные. Засияет на миг луна и снова застучит дождь - красота этого раннего часа переполняла душу, но слов, достойных ее, не находилось. Право, жаль, ведь мы совершили столь дальний путь для того лишь, чтобы полюбоваться луной. Небезызвестная дама, которая, не сумев сложить песню о кукушке, все никак не могла вернуться в столицу, наверняка была бы нам хорошим товарищем.70



     Неизменно светла


     Куна, по кебу плывущая,


     Но в разных обличьях


     Является нам, пробиваясь,


     Сквозь пелену облаков.



      Настоятель



     Мчится луна


     По небу, а ветки роняют


     Капли дождя.



      Тосэй71



     Заночевали в храме.


     Так глядят, будто знают истину


     Любованье луной.



      Тосэй



     Прилег под дождем


     Бамбук, и тут же поднялся


     Любованье луной.



      Сора



     Печальна луна.


     Падают с храмовой крыши


     Капли дождя.



      Соха



     Перед святилищем:



     Этой сосны


     Росток на свет появился


     Осенью эры богов.



      Тосэй



     Как же хочется мне


     Стряхнуть росинки со мха


     На камне священном.



      Соха



     Поклоняются храму


     олени - звучат так смиренно


     Их голоса.



      Сора



     Домик в полях.


     Журавли на полускошенном поле.


     Деревенская осень.



      Тосэй



     Кто бы нанял меня


     Сегодня ночным жнецом


     Луна над деревней.



      Соха



     Сынок бедняка,


     Рис готовясь толочь


     Глядит на луну.



      Тосэй



     Листья батата


     На выжженном поле. В деревне


     Ожидают луну.



      Тосэй



     Луга:



     Штаны бедняка


     Прихотливым узором покрылись


     В зарослях хаги.



      Сора



     Осеннее разноцветье.


     Сытым коням не до трав


     Порезвиться бы вволю.



      Сора



     Нежные хаги,


     На одну лишь ночь приютите


     Бездомного пса.



      Тосэй




     На обратном пути останавливаемся в доме Дзидзюна72:



     Здесь вейте гнездо,


     В этом доме, где сушат солому,


     Друзья-воробьи!



      Хозяин



     Дышит осень таким покоем


     За оградой из криптомерий.



      Гость73



     Вверх по реке


     Тянут лодку... возьмите и нас


     На встречу с луной



      Сора



     Последний пятый день серединного


     осеннего месяца года Зайца эры Дзеке. 74






     ЗАПИСКИ ИЗ ДОРОЖНОГО СУНДУЧКА




     Внутри сотни костей и девяти отверстий73 находится нечто, и это нечто имеет временное прозвание - Кисея На Ветру76 - Фурабо. Возможно, так он назвал себя потому, что кисея и в самом деле легко рвется на ветру. Он давно питал слабость к «безумным строфам»77. И, в конце концов, решил посвятить им всю свою жизнь. Иногда, утомившись, он подумывал, уж не бросить ли ему это занятие, иногда тешил свою гордость мыслью, что со временем сможет превзойти прочих - такие противоположные чувства раздирали его душу, и из-за этой своей слабости так и не удалось ему обрести покоя. Одно время искал он продвижения по службе, но из-за этой слабости принужден был отступиться, одно время стремился к наукам, надеясь рассеять мрак своей глупости, но из-за этой слабости терпел неудачи, и, в конце концов, у него, бесталанного и неумелого, остался только один путь в жизни.


     Японские песни Сайге, нанизанные строфы Соги78, картины Сэссю79, чайное действо Рикю80 проникнуты одним общим духом. К тому же всякое изящное искусство81 подчиняется естеству и дружит с четырьмя временами года. Коль скоро ты видишь, то не можешь не видеть цветы, коль скоро ты думаешь, - не можешь не думать о луне. Когда то, что ты видишь, не является цветами, ты все равно что грубый варвар. Когда нет цветов в твоих мыслях, ты подобен дикому зверю. Уйди от варварского, отвратись от дикости, подчинись естеству, вернись к естеству. В начале Богопокинутого месяца82, когда погода была весьма переменчивой, я вдруг ощутил себя ничтожным листком, увлекаемым неведомо куда порывом ветра...



     Странник -


     Так называть меня будут отныне.


     Первый дождик зимы.



     И снова под сенью камелий


     Буду искать я приют.



     Вторую строфу сочинил некий Тётаро из Иваки83, он оказался вместе с нами в хижине Кикаку и любезно вызвался проводить меня «до заставы»84.



     Нынче зима.


     Вернешься же к нам с дарами


     Из Ёсино.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги