Читаем Избранная проза полностью

     Минуло девять дней.


     О поля, о горы!



     Сухая трава.


     Но уже поднимается марево -


     На вершок или два.



     В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку104, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара105.



     На две сажени с лишним -


     Высоко поднимается марево


     Над камнями.



     О том, да о сем


     Упоминаешь невольно, глядя


     На цветущие вишни,



     В местечке Ямада провинции Исэ:



     «Какие цветы


     Цветут?» - названья не знаю,


     Но аромат...



     Обнажаться


     Рано еще, просевает насквозь


     Ветер второй луны106



     У храма Бодайдзан:



     О печалях былых


     Обители этой, поведайте мне,


     Сборщики бататов.



     Рюсёся107



     Прежде спрошу,


     Как в здешних местах называют


     Этот зеленый тростник? 108



     Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро109:



     На сливе


     Новая ветка привита.


     Чудно цветет.



     Собрание в травяной хижине:



     Рядом - поле бататов,


     А ворота увиты хмелем


     В нежной листве.



     В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.



     Юные жрицы,


     На ваше деревце сливы


     Гляжу с умиленьем.



     Пределы богов.


     И вдруг - нежданно-негаданно


     Успение Будды.110



     Была уже вторая половина месяца Яёи111, когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Ёсино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, - я сговорился с ним еще в Ирагосаки112, - встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное - Ман-гикумару113. Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».



     В Ёсино я тебе


     Покажу цветущие вишни,


     Дорожная шляпа.



     В Ёсино ты увидишь


     К тому же еще и меня,


     Дорожная шляпа.



     Мангикумару



     Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой - все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.



     Добредешь еле-еле


     До гостиницы, а у ворот -


     Глициния в цвету.



     В Хаиусэ:



     Весенняя ночь.


     В углу храма фигурка молящейся


     Так прелестна114!



     В высоких гэта


     Монах промелькнул в толпе.


     Дождь и цветы,



     Мангику



     На горе Кадзураки:



     Вот бы увидеть


     Лик божества на рассвете


     В сиянье цветов.115



     Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам - Рюмон.



     Над жаворонками


     Отдыхаю в бескрайнем небе


     На перевале.



     Драконьи врата - Рюмон:



     От драконьих ворот


     Цветы привезу в подарок


     Выпивохам-друзьям.



     Любителям выпить,


     Только им расскажу об этом


     Водопаде в цветах.



     Западная река - Нидзикко:



     Шорохи-шелест...


     То ли падают горные керрии,


     То ли шумит водопада



     Стрекозиный водопад - Сэйрэй-га таки.


     Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища фуру-но мия.


     Водопад Нунобики. В верховьях реки Икуга, в стране Цу.


     Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.


     Вишни:



     Охота за вишнями.


     Не похвально ли? - в день прохожу


     По пять ри, а то и по шесть.



     «Цветы да цветы


     Целый день», - приуныл кипарис,


     Но, может быть, завтра...



     Веером


     Взмахнув, зачерпну вина


     Под опадающей вишней116



     Родник во мху117:



     Весенний дождь,


     Сквозь ветки деревьев проникнув,


     Звенит родником.



     Три дня провел я с вишнями Ёсино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом118, я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайге119, вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..»120, сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать прискорбное обстоятельство!


     Гора Коя:



     О мать, о отец...


     Такая тоска в душе -


Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги