Минуло девять дней.
О поля, о горы!
Сухая трава.
Но уже поднимается марево -
На вершок или два.
В провинции Ига, в местечке Ава-но сё, есть древняя могила преподобного Сюндзё. В былые дни стоял здесь монастырь, который назывался, кажется, Гоходзансиндайбуцу-дзи, но лишь имя на века сберегло память о нем, от главного храма осталось одно подстенье, кельи тоже исчезли, уступив место полям да огородам, священные изображения, возвышавшиеся когда-то над землей на один дзе и шесть сяку104, погребены под зеленым мхом, и лишь головы доступны почтительным взглядам паломников, одна только фигура преподобного Сюндзё пребывает в полной сохранности, являя собой неоспоримое свидетельство величия тех давних дней, и, глядя на нее, я чувствовал, как на глаза мои навертываются слезы. Каменные лотосы и львы грудами лежали в зарослях полыни и хмеля, казалось, взгляд улавливает и засохшие стволы деревьев сара105.
На две сажени с лишним -
Высоко поднимается марево
Над камнями.
О том, да о сем
Упоминаешь невольно, глядя
На цветущие вишни,
В местечке Ямада провинции Исэ:
«Какие цветы
Цветут?» - названья не знаю,
Но аромат...
Обнажаться
Рано еще, просевает насквозь
Ветер второй луны106
У храма Бодайдзан:
О печалях былых
Обители этой, поведайте мне,
Сборщики бататов.
Рюсёся107
Прежде спрошу,
Как в здешних местах называют
Этот зеленый тростник? 108
Встречаю Сэцудо из дома Инспектора Адзиро109:
На сливе
Новая ветка привита.
Чудно цветет.
Собрание в травяной хижине:
Рядом - поле бататов,
А ворота увиты хмелем
В нежной листве.
В саду у святилища нет ни одной сливы. Подумав, что должно быть тому какое-то объяснение, справился у управляющего, но он сказал мне, что никаких особых причин нет, просто слив здесь не было изначально, за исключением одной, которая растет позади жилища юных жриц.
Юные жрицы,
На ваше деревце сливы
Гляжу с умиленьем.
Пределы богов.
И вдруг - нежданно-негаданно
Успение Будды.110
Была уже вторая половина месяца Яёи111, когда мое беспокойное и изменчивое, словно цветы, сердце повлекло меня к новым вехам, а мысли устремились к цветам Ёсино. Человек, готовый разделить со мной радости и печали страннической жизни, - я сговорился с ним еще в Ирагосаки112, - встретил меня в Исэ, а поскольку он собирался стать для меня чем-то вроде мальчика на побегушках, подпорой в пути, то и имя себе выбрал соответственное - Ман-гикумару113. Звучало оно и в самом деле по-отрочески, в чем была особая прелесть. И вот, перед тем как выйти за ворота, написал я в шутку на шляпе своей: «Два путника, вместе вершащие путь и не задерживающиеся в движении своем между небесами и землей».
В Ёсино я тебе
Покажу цветущие вишни,
Дорожная шляпа.
В Ёсино ты увидишь
К тому же еще и меня,
Дорожная шляпа.
Мангикумару
Дорожная утварь, ежели ее много, становится помехой в пути, поэтому мы отказались почти от всего, но так или иначе пришлось взять с собой постельные принадлежности, по одному бумажному платью, что-то вроде плащей, тушечницу, кисти, бумагу, кое-какие лекарства, коробки с едой - все это мы связали в узлы и взвалили на плечи, получилась ноша весьма обременительная для человека со слабыми ногами, казалось, будто она тянет меня назад, в результате продвижение наше было еле заметным, зато дорожных мытарств изведали мы в избытке.
Добредешь еле-еле
До гостиницы, а у ворот -
Глициния в цвету.
В Хаиусэ:
Весенняя ночь.
В углу храма фигурка молящейся
Так прелестна114!
В высоких гэта
Монах промелькнул в толпе.
Дождь и цветы,
Мангику
На горе Кадзураки:
Вот бы увидеть
Лик божества на рассвете
В сиянье цветов.115
Мива. Вершина Тономинэ. Перевал Пуповина. Путь от Тономинэ к Драконьим вратам - Рюмон.
Над жаворонками
Отдыхаю в бескрайнем небе
На перевале.
Драконьи врата - Рюмон:
От драконьих ворот
Цветы привезу в подарок
Выпивохам-друзьям.
Любителям выпить,
Только им расскажу об этом
Водопаде в цветах.
Западная река - Нидзикко:
Шорохи-шелест...
То ли падают горные керрии,
То ли шумит водопада
Стрекозиный водопад - Сэйрэй-га таки.
Водопад Фуру находится в горах на расстоянии 25 те от святилища фуру-но мия.
Водопад Нунобики. В верховьях реки Икуга, в стране Цу.
Водопад Мино. По дороге через горы к храму Катиодзи.
Вишни:
Охота за вишнями.
Не похвально ли? - в день прохожу
По пять ри, а то и по шесть.
«Цветы да цветы
Целый день», - приуныл кипарис,
Но, может быть, завтра...
Веером
Взмахнув, зачерпну вина
Под опадающей вишней116
Родник во мху117:
Весенний дождь,
Сквозь ветки деревьев проникнув,
Звенит родником.
Три дня провел я с вишнями Ёсино, любовался рассветами и закатами, печальный свет предрассветной луны проникал в мою душу и полнил грудь, меня чаровали виды, воспетые некогда господином Регентом118, я блуждал по тропам в поисках веток, надломленных рукой Сайге119, вспоминал строки, когда-то оброненные здесь Тэйсицу: «Вот это да!..»120, сам же не умел найти ни единого слова, да, как это ни досадно, бесполезные уста мои неизменно оставались замкнутыми. Стремление к прекрасному, заставившее меня пуститься в путь, было воистину неукротимо, но вот я здесь и не могу ничего сказать прискорбное обстоятельство!
Гора Коя:
О мать, о отец...
Такая тоска в душе -