Привязавк посоху сандалии, на шляпе начертал свое имя515. В начале месяца Яёи Шестого года эры Гэнроку516 монах Сэнгин открыл дверь моей травяной хижины в Фукагаве в восточных предместьях Эдо и написал: «Сим делаю первый шар>517. Этот монах имеет склонность к прекрасному, он бежит городской суеты и годами бродит по свету, кормясь подаянием. В нынешнем году намеревается он совершить паломничество в Исэ и Кумано518.
Монах Сэнгин подобен белому журавлю, парящему над облаками: он полощет клюв в потоках речных519, на холме в тысячу сюней высотой расправляет крылья, ищет отдыха в лугах, ночлега — в тучах, душа его не омрачена ни единой пылинкой. Я же давно сроднился с зарослями хмеля. И вот, за миг до разлуки вместе стоим на берегу, а перед нами вдали — горы Хаконэ. «Видишь, вон там, где клубятся белые тучи — там, должно быть, самое погибельное, самое страшное для бедного путника место. Обязательно оглянись в мою сторону. Я же буду стоять на этом берегу», — сказал я, и розня-ли мы рукава.
Темное платье
Из журавлиных перьев.
Цветочные облака.
<1693>
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С КЁРИКУ520 I
Прошлой осенью сошлись ненадолго, но вот наступила пятая луна нового года, и сердца полнятся печалью при мысли о скорой разлуке. Однажды, предвидя близкое прощанье, он постучал в дверь моей хижины, и весь день провели мы в тихой беседе. Это вместилище дарований любит живопись и питает слабость к изящным речам521. Однажды попытался я выяснить: «За что любят живопись?»522 — и он ответил: «За изящные речи». Спросил тогда: «А чем
157
привлекают изящные речи?» Ответил: «Живописью». Получается — два дела освоив, применить их в одном. В самом деле, раз говорят: «Слишком многих талантов благородный человек стыдится»523, — наверное, тот и достоин восхищения, кто, совершенствуясь в двух умениях, находит им одно применение! Если говорить о живописи, то в ней он — мой учитель. Если об изящных речах — то здесь он мой ученик. Однако в живописи учителя дух проникает в сокровенное, кончик кисти творит чудеса. Глубина и беспредельность этой живописи мне недоступны.
Мои же изящные речи подобны очагу летом и вееру зимой. Они противны людским устремлениям и не имеют пользы. Лишь в словах Сякуа524 и Сайге, даже самых пустяковых, вроде бы случайно сорвавшихся с уст, есть много такого, что пленяет людские сердца. Кажется, и государь Готоба525 писал: «В их песнях есть истинное, есть и привкус печали». В словах государевых обретя опору, иди вперед по этой узкой тропке, не теряя ее из вида. А вот что писал об искусстве кисти Великий учитель с Южных гор526: «Не ищите "следы древних", ищите то, что искали они». «То же самое можно сказать и об изящных речах», — с этими словами я зажег фонарь, проводил гостя за калитку из хвороста, и мы расстались.
Конец лета Шестого года Гэнроку. ii
Человек, который, пройдя по дорогам Кисо, вернулся в родные края, называет себя Кёрику, он из рода Морикава. Спокон веков люди, имевшие склон
ность к изящным речам, взвалив на спину дорожный сундучок, надев грубые, ранящие ноги сандалии, прикрыв голову рваной шляпой для защиты от инея и росы, пускались в путь и бродили по разным провинциям, доводя душу до изнемолеения и радуясь, когда им удавалось проникнуть в истину вещей. И вряд ли этому человеку было по душе путешествовать с длинным мечом, напоминающим о долге его перед господином, в сопровождении молодого телохранителя, который, в черном хаори с развевающимся по ветру длинным шлейфом, с копьем в руке, вышагивал бы позади вьючной лошади.
Цветы дерева сии, На них равняйся, шагая По дорогам Кисо517
У бедных скитальцев Терпению должно учиться. О, мухи Кисо.
<1693>
В ДЕНЬ ВСТРЕЧИ ЗВЕЗД528 СОЖАЛЕЮ О ДОЖДЛИВОЙ ОСЕНИ
На седьмой день месяца Фумидзуки529 шестого года Гэнроку530 ночной ветер гонит по небу темные тучи, белопенные волны бьются о берег Серебряной реки, сваи Сорочьего моста уплыли, подхваченные потоком, у легкого листка ладьи сломаны весла531, словом, ясно, что звезды наверняка лишились своего пристанища. «Такую ночь тем более обидно провес-
159
ти втуне» — с этой мыслью я зажигаю фонарь, и тут появляется человек, декламирующий стихи Хэн-дзё и Комати532. Их взяв за тему, пытаюсь рассеять тоску звезд, застигнутых дождем. Басе от имени Комати:
Половодье.
Звезды ночлег обрели
На голых утесах.
Сампу от имени Хэндзё:
Бедной ткачихе
Сегодня лишь самый жестокий
Не одолжит плаща513.
<1693>
О ЗАКРЫВАНИИ ВОРОТ534