ку-подлокотник, я лишь смотрю и смотрю на ночное небо554.
Под ветром осенним
Сломался — и горе мое велико —
Тутовый посох.
Басе
Посетив могилу на третий день Девятого месяца: Видишь ли ты?
В день седьмой555
над твоею могилой
Трехдневный месяц...
<1693>
ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ
Старый Тодзюн556 принадлежал к роду Эноки557, его дед был деревенским врачом из Катата провинции Оми, звали его Такэ558. Фамилия Эноки, очевидно, перешла к нему от матери Синей559. В нынешнем году, на свою семьдесят вторую осень, он, удрученный болезнью, любовался луной, уже не поднимаясь с ложа, однако его по-прежнему волновали цветы и птицы, по-прежнему трогала сверкающая на траве роса560, дух его оставался чист и невозмутим даже тогда, когда приблизился его последний срок.
В конце концов, оставив на память своим близким строфу о Сарасина561, он сокрылся в тени Сокровенного учения о Большой колеснице562. В молодости Тодзюн овладел искусством врачевания, и это стало его основным занятием в жизни, он получал
жалование от некоего князя из рода Хонда и жил, не зная лишений, выпадающих на долю тех, у кого в котелке для варки риса плещется рыба, а в кастрюлях собирается пыль565.
Однако не по душе ему было идти по дорогам этого мира, он отказался от суетных почестей, вырезал дорожный посох и отстранился от дел. Ему тогда было чуть более пятидесяти. Поменял он свое городское жилище на горную хижину и жил как душе угодно, не выпуская из рук кисти и не поднимаясь из-за стола. Так продолжалось более десяти лет, и написанного им достанет, чтобы нагрузить хорошую повозку. Возле озера Бива появился он на свет, на Восточной равнине встретил свой последний день. Таков и должен быть великий отшельник, средь городской суеты живущий564.
Закатилась луна,
Нам на память оставив стол
О четырех углах.
<1693>
НАДПИСЬ НА СТОЛЕ
В часы досуга кладу на него локти и, отрешась от всего, учусь «медленно дышать»565. В часы покоя разворачиваю свитки в надежде проникнуть в думы мудрецов и уловить дух даровитости. В часы покоя беру кисть и вступаю в сокровенные пределы Вана и Су566. Этот превосходной работы стол один для трех нужд годится. Высота его восемь сунов567, площадь поверхности — два сяку568, на ножках вырезаны триграм
165
мы Неба и Земли569, на них глядя, беру пример с затаившегося дракона и кобылицы570. Раздельно ли брать? Или в двуединстве...
<до 1693>
НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЁХ МУДРЕЦОВ571
Тот, кто, сосредоточив мысли на возвышенном, следует за четырьмя временами года, воистину неисчерпаем, словно песок на морском берегу. Тот, кто, чувства в слова претворяя, проникается любовью к сущему, является корифеем поэзии. И вот, творения корифеев эпохи Буммэй572, когда поэтическое искусство достигло расцвета, стали образцом для нынешних поколений, но к истине, ими обретенной, нынешним людям мудрено подобраться. Однако веяния в изящном искусстве меняются вослед за самой Поднебесной, и почитания достойно лишь то, что не иссякает. И вот, отыскав три прижизненных изображения Соги, Сокана и Моритакэ, я попросил Кёрику, на этом поприще славного, утрудить свою кисть, сам же сочинил весьма неумелое стихотворение, для того только, чтобы пожелать вечного процветания этому славному искусству.
Луну и цветы
Возлюбивший — кто как не он
Истины обладатель?
<после 1692 года>
СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ
Тодзан573 в поисках средств к существованию приехал в Эдо и пробыл здесь три месяца. Все это время я будил его, если он слишком долго спал по утрам, он же расталкивал меня, если меня вдруг начинало клонить ко сну по вечерам, мы понимали друг друга с полуслова, будто всю жизнь прожили вместе. Но вот пришла пора ему возвращаться на родину, а я вышел его проводить, с трудом переставляя ноги и опираясь на посох, однако приметы уходящей осени поразили нас такой печалью...
Равнина Мусаси.
Ничего, что могло бы задеть
За шляпу твою.
<не датируется>
ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА
Эта вещица, которую называют обломком песта, удостоилась чести быть отмеченной вниманием самых высоких особ, она принадлежит к редкостным диковинам страны Фусан574. В каких горах выросло дерево? Где, в какой бедной хижине из него вырезали валек, о котором напоминанием ты служишь теперь? В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой575. Возможно, когда-нибудь тебя назовут подставкой для цветовб или благородные люди изволят переименовать тебя в висячую вазу... И с людьми совершенно так же. Когда ты высоко, не
167
должно тебе чваниться, когда ты низко, не должно тебе обижаться. Ведь и мир наш ничем не отличается от этого молотка.
Молоток-колотушка
Чем ты в древности был —
Камелией иль сливой?
<не датируегпся>
ПРИЛОЖЕНИЕ
СОБРАНИЕ КЁРАЯ (фрагменты)
СУЖДЕНИЯ УЧИТЕЛЯ
Здесь приводятся оценки других людей, однако я записал те, которые включают слова Учителя.
Хоорай ни Остров Хорай'.
кикабая исэ но Перед ним. бы услышать из Исэ
хацудаёри Первую весть2.
Басе