Читаем Избранная проза полностью

ку-подлокотник, я лишь смотрю и смотрю на ночное небо554.

Под ветром осенним

Сломался — и горе мое велико —

Тутовый посох.

Басе

Посетив могилу на третий день Девятого месяца: Видишь ли ты?

В день седьмой555

над твоею могилой

Трехдневный месяц...

<1693>

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОДЗЮНЕ

Старый Тодзюн556 принадлежал к роду Эноки557, его дед был деревенским врачом из Катата провинции Оми, звали его Такэ558. Фамилия Эноки, очевидно, перешла к нему от матери Синей559. В нынешнем году, на свою семьдесят вторую осень, он, удрученный болезнью, любовался луной, уже не поднимаясь с ложа, однако его по-прежнему волновали цветы и птицы, по-прежнему трогала сверкающая на траве роса560, дух его оставался чист и невозмутим даже тогда, когда приблизился его последний срок.

В конце концов, оставив на память своим близким строфу о Сарасина561, он сокрылся в тени Сокровенного учения о Большой колеснице562. В молодости Тодзюн овладел искусством врачевания, и это стало его основным занятием в жизни, он получал


жалование от некоего князя из рода Хонда и жил, не зная лишений, выпадающих на долю тех, у кого в котелке для варки риса плещется рыба, а в кастрюлях собирается пыль565.

Однако не по душе ему было идти по дорогам этого мира, он отказался от суетных почестей, вырезал дорожный посох и отстранился от дел. Ему тогда было чуть более пятидесяти. Поменял он свое городское жилище на горную хижину и жил как душе угодно, не выпуская из рук кисти и не поднимаясь из-за стола. Так продолжалось более десяти лет, и написанного им достанет, чтобы нагрузить хорошую повозку. Возле озера Бива появился он на свет, на Восточной равнине встретил свой последний день. Таков и должен быть великий отшельник, средь городской суеты живущий564.

Закатилась луна,

Нам на память оставив стол

О четырех углах.

<1693>

НАДПИСЬ НА СТОЛЕ

В часы досуга кладу на него локти и, отрешась от всего, учусь «медленно дышать»565. В часы покоя разворачиваю свитки в надежде проникнуть в думы мудрецов и уловить дух даровитости. В часы покоя беру кисть и вступаю в сокровенные пределы Вана и Су566. Этот превосходной работы стол один для трех нужд годится. Высота его восемь сунов567, площадь поверхности — два сяку568, на ножках вырезаны триграм

165

мы Неба и Земли569, на них глядя, беру пример с затаившегося дракона и кобылицы570. Раздельно ли брать? Или в двуединстве...

<до 1693>

НАДПИСЬ К КАРТИНЕ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ТРЁХ МУДРЕЦОВ571

Тот, кто, сосредоточив мысли на возвышенном, следует за четырьмя временами года, воистину неисчерпаем, словно песок на морском берегу. Тот, кто, чувства в слова претворяя, проникается любовью к сущему, является корифеем поэзии. И вот, творения корифеев эпохи Буммэй572, когда поэтическое искусство достигло расцвета, стали образцом для нынешних поколений, но к истине, ими обретенной, нынешним людям мудрено подобраться. Однако веяния в изящном искусстве меняются вослед за самой Поднебесной, и почитания достойно лишь то, что не иссякает. И вот, отыскав три прижизненных изображения Соги, Сокана и Моритакэ, я попросил Кёрику, на этом поприще славного, утрудить свою кисть, сам же сочинил весьма неумелое стихотворение, для того только, чтобы пожелать вечного процветания этому славному искусству.

Луну и цветы

Возлюбивший — кто как не он

Истины обладатель?

<после 1692 года>


СЛОВО О ПРОЩАНИИ С ТОДЗАНОМ

Тодзан573 в поисках средств к существованию приехал в Эдо и пробыл здесь три месяца. Все это время я будил его, если он слишком долго спал по утрам, он же расталкивал меня, если меня вдруг начинало клонить ко сну по вечерам, мы понимали друг друга с полуслова, будто всю жизнь прожили вместе. Но вот пришла пора ему возвращаться на родину, а я вышел его проводить, с трудом переставляя ноги и опираясь на посох, однако приметы уходящей осени поразили нас такой печалью...

Равнина Мусаси.

Ничего, что могло бы задеть

За шляпу твою.

<не датируется>

ПОХВАЛА ОБЛОМКУ ПЕСТА

Эта вещица, которую называют обломком песта, удостоилась чести быть отмеченной вниманием самых высоких особ, она принадлежит к редкостным диковинам страны Фусан574. В каких горах выросло дерево? Где, в какой бедной хижине из него вырезали валек, о котором напоминанием ты служишь теперь? В давние времена был ты деревянным молотком-колотушкой575. Возможно, когда-нибудь тебя назовут подставкой для цветовб или благородные люди изволят переименовать тебя в висячую вазу... И с людьми совершенно так же. Когда ты высоко, не

167

должно тебе чваниться, когда ты низко, не должно тебе обижаться. Ведь и мир наш ничем не отличается от этого молотка.

Молоток-колотушка

Чем ты в древности был —

Камелией иль сливой?

<не датируегпся>

ПРИЛОЖЕНИЕ


СОБРАНИЕ КЁРАЯ (фрагменты)

СУЖДЕНИЯ УЧИТЕЛЯ

Здесь приводятся оценки других людей, однако я записал те, которые включают слова Учителя.

Хоорай ни Остров Хорай'.

кикабая исэ но Перед ним. бы услышать из Исэ

хацудаёри Первую весть2.

Басе

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги