Читаем Избранная проза полностью

В письме, присланном из Фукагавы, Учитель писал: «По поводу этого стихотворения есть разные суждения. Что бы сказал ты?» Вот ответ Кёрая: «Речь идет о вести из Исэ, а не о вести, скажем, из столицы или с родины, потому что новогодние обряды, в которых всегда есть что-то старомодное, невольно заставляют вспомнить о временах богов, слова же "таёри кикабая" словно обращены к богам-покровителям путников». Вот что сказал на это Учитель: «Толчком к созданию этой строфы послужило слово "таёри" из песни преподобного Дзитина: "Этой весной //В Исэ знакомца давнего / / Проведать зашел. //И словно по этому случаю, //У дома расцвел мандарин"3, причем строфа ни в коей степени не обусловлена сутью (кокоро) песни. Ты же в своем понимании дошел до того, что соединил священные пределы, в которых обитают чистые и прекрасные боги неба и земли, с Островом Хорай. Твое понимание редкостно, и заслуживает похвалы».

Карасаки но Сосну Карасаки

мацу ва хана ёри Предпочла вишням ij/ветущим

оборонитэ Весенняя дымка...

Басе

Сочинитель из Фусими4 полагал, что дурно кончать строфу на «нитэ»5. Кикаку сказал: «"Нитэ" подобно "кана"6. Если хокку кончается на "кана", следует избегать окончания "нитэ" в "третьей строфе"-дайсан. При окончании


"кана", возникают трудности с переходом от одной строфы к другой, поэтому и использовано "нитэ"».

Ромару сказал: «Что касается окончания на "нитэ", то уже есть толкование, данное Кикаку. К тому же речь идет о строфе-дайсан"'. Почему учитель изволит считать эту строфу "начальной строфой"-хокку»

Кёрай ответил: «Эта строфа — результат мгновенного вдохновения, внезапно возникшего чувства (сокке: кашу:), и вне всяких сомнений является "начальной строфой"-хокку. "Третья строфа"-с,ййсак возникает в результате размышлений. Если бы эта строфа возникла в результате размышлений, она наверняка была бы сортом ниже». А вот что сказал на это Учитель: «Все, что говорят и Кикаку, и Кёрай весьма логично. Я же просто восхитился тем, что сосна в дымке еще прекраснее цветов».

Юку хару о О весне уходящей

Ооми но хито то Вместе с людьми из Оми,

Осимикэри Бывало, грустил.

Басе

Учитель сказал: «Сёхаку7 полагал недостатком этой строфы то, что Оми можно легко заменить на Тамба, а "уходящую весну" на "уходящий год". А как это понимаешь ты?»

Кёрай ответил: «То, что Сёхаку считает недостатком, таковым не является. Озеро, над гладью которого стелется легкая дымка — где, как не на его берегу, лучше всего сожалеть об уходящей весне? К тому же, здесь запечатлено сегодняшнее ощущение».

Учитель сказал: «Совершенно верно. И у древних людей весна в этой провинции вызывала ничуть не меньшее восхищение, чем весна в столице».

Кёрай сказал: «Эти слова проникают в самое сердце. Если бы вы изволили находиться в Оми в конце года, разве у вас возникло бы такое чувство? Если бы, с другой стороны, вы изволили сожалеть об уходящей весне в Тамба, то там такое ощущение вообще вряд ли возникло бы. Истина в том, что излучающий сияние красоты пейзаж волнует душу человека».

Учитель, возрадовавшись, сказал: «С тобой, Кёрай, и должно говорить об изящном (фуга)8».

Кирарэтару «Зарезали»—

юмэ ва макото ка Этот сон не был ли явью?

нами о ато След от укуса блохи.

Кикаку

Кёрай сказал: «Автор истинно Кикаку. Кто еще может так сказать о каком-то блошином укусе?» Учитель ответил: «Верно. Он что Тэйка9. Это очень напоминает еркдение, которое я слышал о нем — будто о самом незначительном явлении он может сказать чрезвычайно возвышенно».

Ототоива Позавчера

анояма коэцу Перевалил за те дальние горы

ханадзакари Вишневый цвет.

Кёрай

Эта строфа была сложена за два или три года до «Плаща обезьяны». Учитель сказал: «Сейчас вряд ли есть люди, способные воспринять это стихотворение. Должно подождать еще года два». После этого, бродя вместе с учеником своим Тококу10 по Ёсино, Учитель прислал мне письмо, в котором писал: «В Ёсино я не сочинил ни одного хокку, с упоением вспоминая: "Кто был тот человек" ?п или: "Только и скажешь: "Вот это да!"12. Еще чаровали меня строки Кикаку: "Вишен не различить..."13 А то целыми днями бродил по горным тропам, повторяя: "Позавчера — перевалил за те дальние горы вишенный цвет..."». Позже об этом хокку заговорили, и люди приняли его. И откуда он мог знать, что стихотворение это на два года опередило свое признание? Мне самому и во сне такое не могло привидеться.

Ива хана я Выступ скалы.

коко ни мо хитори И на нем силуэт одинокий

цуки но кяку Гостя луны.

Кёрай

Когда Учитель был в столице, Кёрай сказал: «Сядо14 говорит, что должно быть — "цуки но сару" ("обезьяна под


173

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги