Читаем Избранное полностью

Лучше заранее принять прощанье, как схимунеизбежную, или как зиму, чей нынешний гнетневыносим, но, средь зим такую выдержав зиму,сердце все остальное переживет.Будь в Эвридике ты мертв; когда воспета утрата,здешнее ясностью знака тебя облекло;средь убывающих будь и в царстве закатазвуком будь, хоть, звуча, должно разбиться стекло.Будь — и при этом пойми беспочвенное прозябаньенебытия, его внутреннее колебанье;в этот единственный раз восприми последний ответ.Расточенным не брезгуй в немом и убогомзапасе природы; к ее несказанным итогамприсоединись, и число, ликуя, сведешь ты на нет.

XIV

Видишь цветы, приверженные земному?Нашу судьбу мы даем их судьбам взаймы.Откуда нам знать! Отцветают они по-иному,по нашей вине; их раскаянье — мы.Воспарило бы все, но каждый из нас — тяготитель,Восхищенный собственным весом вещам во вред;каждый из нас для них суровый учитель,налагающий на вечное детство запрет.Если во сне с тобою вещи едины,ты меж собой и меж ними границу стер,и даже днем ты делишь с ним глубины.Они цветут, признавая тебя своим другом,новообращенным среди сестер,тихих, которым сопутствует ветер над лугом.

XV

Уста криницы, щедрые уста,откуда день и ночь струится речь,пока лицу воды нельзя не течьв мраморной маске, а вода чистав своих истоках, так что акведукмимо могил по склону Апеннинразносит этот неумолчный звук;из подбородочных руинтвой ток в сосуд впадает в тишине,как в мраморное ухо в тонком сне,которого твой звук не оскорбил.Ухо земли. Земля сама с собойбеседует. Подставив ей любойдругой кувшин, ты землю перебил.

XVI

Вновь и вновь разорван в клочья нами,нам же бог спасение сулит;яростных и хитрых временами,он, доброжелательный, целит.Лучший дар ему принять угодноот благоговеющих сердец,если может выбрать он свободнотот же гибельный конец.К роднику прильнеттолько тот, кто умер добровольцем,дальним взором бога зачарован.Нам же разве только шум дарован,но зато ягненка с колокольцемзвук тишайший не спугнет.

XVII

Где, в каких орошенных блаженно садах, на каких                                                               заочныхдеревах, из каких чашечек цветочныхвызревают невиданные плоды утешенья? Этидрагоценные, падающие на вытоптанный луг детидля твоей бедности? С благодарностью неизбежнойудивляешься ты, этот плод с другими сравнив,крупный и невредимый в кожице нежной,хотя птицы легкомысленны и ревнивчервь. Бывают ли дерева, где гнездятсяангелы, пока садовники не убедятся:для этих чужих деревьев мы невесомы...Неужели мы, теперь уже только тени,зрея и увядая среди растений,не нарушаем тихой летней истомы?

XVIII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия