Читаем Избранное полностью

О танцовщица: смущеньепреходящего — как его пустила ты в ход,где окончательное вихревращеньедерева, что вобрало в себя колебаньями год?Разве не расцвела, когда ты высоту овевала,вдруг верхушка твоей тишиной? Не взошларазве ты солнцем над ней, летним солнцем, где                                                       торжествовалаты, состоящая вся из тепла?Восхищенное дерево, отягощенное чудомтихих плодов, где цела все еще твоя кровьв зрелом кувшине с более зрелым сосудоми в картинах, где одно с другим соприкасалосьтам, где темной полоской бровьтенью в стену или рисунком вписалась.

XIX

Золото в банке капризном не призрак, скорее                                                              пророк,многим тысячам ведомый, только медной монетенет приюта нигде, пристанища нет ей на свете;нищий слепец как родной для нее уголок.В магазинах соседних деньги, как дома;маскирует их мех, гвоздики, шелка;он, молчаливый, стоит, и ему одному знакомапауза: деньги дух переводят исподтишка.Ночью хотела бы сжаться разжатая вечно рука;утром будет судьбу ловить она снова и сноваи удерживать; светел, убог разрушающийся                                                              понемногу;но приметил бы только его прозорливый издалекаи воспел бы, восславив. Лишь в песне предвестие слова.Слышно лишь Богу.

XX

Здешнее: дальний урок меж созвездий-соцветийскольких влечет, как и влек;соученик наш, первый, второй или третий,непостижимо далек.Мы протяженность едва ли в судьбе обнаружим,пусть ее мера — магнит;так осторожно сближается девушка с мужем:как бы минуя, манит.И в отдалении не замыкается круг,Стол широкий, на блюде, как позывные,рыбьи лица и взгляд.Рыбы немы, но что, если, минуя звук,где-нибудь в пространстве без рыб иныепо-рыбьи заговорят?

XXI

Сердце мое, воспой невиданные сады,издали прозрачные, как стеклянная ваза,где наслаждаются прохладою водырозы Исфагана или Шираза.Сердце мое, ты тоже не лишеноэтих цветущих ветвей, для которых вериги —при ветерках возносящихся спелые фиги,и на пиршество с ними ты тоже приглашено.Ты не знаешь лишений, когда ты достойно дани,принимая одно решение: быть!Шелковое, ты в составе священной ткани;И в одну из картин внутренне вовлечено ты,(пусть каждый миг твой — мука, ты нить)от ковра прославленного не отлучено ты.

XXII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия