Л е о н е. А мамины деньги — это не капитал Даниэлли? Società di Navigazione Danielli, International Cognac Danielli, Crédit Marocain, British Steel Corporation[323] — что же все это, если не капитал Даниэлли? Одних только акций «Блю Стар-Лайн» было, если не ошибаюсь, на семьсот тысяч франков. Проверял ли я когда-нибудь доходы? Ich bin herumgereist und hab’ mir das Alpenglühen angeschaut![324]
Г л е м б а й (с высокомерной усмешкой). Как же, как же — «Блю Стар-Лайн», Международное общество «Коньяк Даниэлли»! Брось, пожалуйста. Ты витаешь в облаках. Ты сидишь себе где-нибудь на террасе первоклассного фешенебельного альпийского отеля und genießt das Alpenglühen! Als ob dein Alpenglühen überhaupt da wäre, hätten wir nicht geblutet? Das heißt, wir: wir alle, die arbeiten und riskieren! Du glaubst, die Welt ist eine Samtschachtel mit Enzian und Edelweiß! Geh, ich bitt’ dich![325] Знаешь, когда я слушаю твою глупую болтовню, у меня ком к горлу подкатывает! У меня такое ощущение, будто я хлебнул йоду. Du bist mein Sohn? Mein einziger Sohn?[326] Я хотел все оставить тебе, корнелевский дон Диего:
Und was ist daraus geworden?[328]
Л е о н е. Я так и знал, что сейчас очередь дойдет до Корнеля! Корнеля ты учил в Марсельском коммерческом училище, и это единственное двустишие, которое ты знаешь! Dein Schönheitbegriff: Eine Samtschachtel mit Alpenblumen! Deine Lieblingsfarbe — Gold![329] Еще с детства я помню: никогда роман на твоем ночном столике не был разрезан! Скажи, пожалуйста, за одиннадцать лет, что мы не виделись, держал ты в руках хоть одну книгу?
Г л е м б а й. Ты витаешь в облаках, дитя мое. Однако прошу тебя учесть — я не смогу тебе оставить бог весть как много! У меня есть и свои денежные обязательства и, кроме того, необеспеченный несовершеннолетний сын. Прими это к сведению! Mehr kann ich dir nicht sagen![330] Если бы ты хоть разбирался в делах, можно было бы пристроить тебя куда-нибудь, но поручить тебе дело — значило бы просто поставить на нем крест! Как раз позавчера у меня была конференция по новым нефтеперегонным заводам в Фиуме, надежный голландский капитал — двадцать три процента гарантировано. Но куда уж тебе!
Л е о н е. Спасибо! Мне не нужны никакие нефтеперегонные заводы! Я доволен моим даниэллиевским материальным положением: «Блю Стар-Лайн» выплачивает мне мои фунты, и с меня достаточно.
Г л е м б а й. А где девятьсот тридцать тысяч, которые я два года назад взял из Гамбургского кредитного акционерного общества?
Л е о н е. «Бельгийское Конго», семь процентов.
Г л е м б а й. Unsolid und schwach. Die Negergeschafte sind unsolid![331]
Л е о н е. Aber nicht so wie die der Glembay Ltd.[332]
Г л е м б а й. Глембаи сами заработали все, что у них есть! И я считаю, что это нагло и не по-джентльменски — постоянно создавать все новые инсинуации. Was ist unsolid in den Geschäften der Glembay Limited?[333] Что означают твои слова? Изволь, пожалуйста, высказаться ясней. Укажи, пожалуйста, хоть одно наше несолидное дело! Я начинаю терять терпение! Что это за дерзость?
Л е о н е. Насколько я могу судить, сбор утиля — дело не особенно солидное. По крайней мере на мой взгляд. А кроме того, Кастелли достаточно заинтересована в будапештском заводе взрывчатых веществ, принадлежащем акционерному обществу барона Шварца.
Г л е м б а й. Что еще за утиль?
Л е о н е. Ну как же, разве не твой банк финансирует предприятие по сбору тряпок и костей? Das berühmte Glembaysche Mistkartel?[334]
Г л е м б а й. Это просто подсобное предприятие бумажной фабрики. Основное общество не имеет к нему никакого отношения. Утиль употребляется в дело и в Англии. Jede Arbeit ist ehrlich![335] И это ты называешь несолидным? Что же здесь несолидного?
Л е о н е. Значит, убивать людей ты считаешь вполне солидным?
Г л е м б а й. Explosivstoffe sind (so viel ich weiß), bei dem heutigen Stand der technischen Wissenschaften, absolut notwendig![336]
Л е о н е. Разумеется: шрапнель, гранаты дают двадцать три процента прибыли! Der menschlichen Gesellschaft sehr nützliche Produkte![337]
Г л е м б а й. Это такое же легальное дело, как и всякое другое! И только люди с такими гнилыми мозгами, как у тебя, видят в нем что-то недостойное! Les affaires sont les affaires! M’avez-vous compris?[338]