Читаем Избранное полностью

Один шаг вперед, финт в сторону, два шага назад и финт в сторону. Шаг вперёд, два шага назад.

«Полковник пошёл рысью», — говорили о его танцах подчинённые. Танцами он баловался только перед завтраком и по-вечерам — бренди, сами понимаете.

В руке полковник держал кусок беловатого разлагающегося вещества, жирного и крошащегося. Сунул кусочек в рот и встал у стола, покачиваясь на фальшивой ноге.

— Сыр, — пробормотал он, задумчиво жуя. — А ведь примерно так когда-то выглядели наши предки; когда белковые молекулы только начинали работать над тем кусочком вещества, которое мы теперь называем Землёй. Заставляет задуматься, не так ли? Ты сказал, что хочешь кусочек, Гарри?

— Думаю, нет.

— Нет? А для меня завтрак всегда был главной едой. Старый сыр, первая трубка — и я готов явить себя миру. Но через полчаса начинаю скрипеть и хрипеть, и мне кажется, что я вешу тысячу фунтов…

Сыр. Помогает мышлению; а мыши, говорят, его и не любят.


Полковник был одет в вытянутые у колен мешковатые подштаники. И один, на живой ноге, носок цвета хаки. Рубашка полковника была заштопана в стольких местах, что выглядела снятой с жертвы мафиозных разборок. На голове набекрень сидела выцветшая яхтенная фуражка.

Полковник сел за стол.

— Какая погода на улице, Гарри?

— Ясно, прохладно, ветра нет.

— Прекрасно. Лучшее время дня. Гиппо пока не успели всё изговнякать, и воздух сладкий, и еда вкусная. Чуть попозже Каир — просто клоака. Точно не хочешь сыра?

— Не сейчас, спасибо.

— Нет так нет. Ну, значит чай.

Майор кивнул. Полковник переставил протез в более удобное положение и налил чаю. После того как они добавили сахара, перемешали и отхлебнули, полковник принялся изучать тарелку с кексами на столе. Ущипнул один.

— Хм. Я думал, что брал их на этой неделе, но, должно быть, это было на прошлой.

Затем взглянул на одну из открытых книг.

— Ну вот. Вы были на консультации у Сфинкса?

— Он брат Колли, — выпалил майор.

— ? — поднял брови полковник.

— Брат Колли, — повторил майор. — Младший брат нашего Колли.

Глаза полковника загорелись.

— Это правда?

— Да.

— Как его зовут?

— Джо. Джо О'Салливан Бир. Он использует полную фамилию. Транзитом с Аранских островов через десяток лет в Палестине и семилетний тур по Америке — в Египет.

Кажется, он знает всех со времени своего пребывания в Палестине. Стерна, Мод и других людей, с которыми тогда работал Стерн. Я и не слышал о большинстве из них, но вы, вероятно, слышали.


Глаза полковника ярко вспыхнули.

— Хорошо, хорошо. И вот найдены одна или две главы утерянной рукописи… Брат Колли, значит. Какой он?

— Ловкий. Спокойный. Со странноватой манерой выражать свои мысли.

Полковник просиял.

— Как будто у него не все дома? Или как если бы вы были в маленькой лодке в море — и небо и земля и вода двигались вокруг? Вверх и вниз и вбок…?

Майор кивнул.

— Так точно.

Полковник засмеялся.

— Колли был такой, значит «армянин» — правда его брат.

— И ещё: есть что-то странное в том, как он смотрит на время, — продолжил майор. — Словно в его жизни нет прошлого, настоящего и будущего, а есть одно большое море времени.

Мёртвые, например. Никто не кажется ему по-настоящему мёртвым; я говорю не о чистилище, как следовало ожидать от католика. Это гораздо более конкретно и, кажется, он думает об умерших как о внутренней части нас; в этом смысле. Они живы, потому что они — часть нас.

— Хм. Очевидно, младший братец почаще Колли выпадал из люльки.

Полковник улыбнулся.

— Он пришёлся тебе по-душе, Гарри, не так ли?

— Пожалуй.

— Ну, это не удивительно. Колли был очень обаятельным человеком. И если его брат похож на него, только экстрасенсорнее, и если впервые встретится с ним у Сфинкса, да ещё в полнолуние…

Полковник помолчал.

— Брат Колли, — прошептал он. — Как удивительно.

«Удивительная штука алкоголь, — думал майор, — из каких умных, уважаемых людей делает философов».

Полковник посмотрел на крошащийся в руке кусок сыра.

— Да, любопытно. Так чего он хочет?

— Встретиться с Блетчли.

— И всё?

— Да. Он опасается, что Блетчли просто убьёт его, если попытаться встретиться без предварительной договорённости.

— Блетчли? Убьёт брата Колли?

— Да. Лиффи уже мёртв; убит, потому что его приняли за Джо.

Полковник был потрясён.

— Что?

— Да.

— Но это неправильно. Это совсем неправильно.

— И Ахмад тоже мёртв. Портье отеля «Вавилон».

— Ахмад? Но он был хорошим парнем, и совершенно безобидным. Что происходит? не пойму.

— И молодой человек по имени Коэн, — сказал майор. — Дэвид Коэн.

— Из каирских Коэнов? «Оптика Коэна»?

— Да. Очевидно, он был агентом Сиона и близким другом Стерна.

— Ну конечно, он был другом Стерна, как и все Коэны. Это восходит ко времени отца Стерна. Но ради Бога, что происходит? Блетчли сошёл с ума? Как его люди могли перепутать Лиффи и Джо?

— Похоже, Лиффи выдал себя за Джо. Выдал нарочно.

— Зачем?

— Чтобы дать Джо время прийти в себя после взрыва гранаты и смерти Стерна. Дать Джо шанс спастись.

Полковник нахмурился.

— Почему Лиффи сделал это?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дальгрен
Дальгрен

«Дилэни – не просто один из лучших фантастов современности, но и выдающийся литератор вообще говоря, изобретатель собственного неповторимого стиля», – писал о нем Умберто Эко. «Дальгрен» же – одно из крупнейших достижений современной американской литературы, книга, продолжающая вызывать восторг и негодование и разошедшаяся тиражом свыше миллиона экземпляров. Итак, добро пожаловать в Беллону. В город, пораженный неведомой катастрофой. Здесь целый квартал может сгореть дотла, а через неделю стоять целехонький; здесь небо долгие месяцы затянуто дымом и тучами, а когда облака разойдутся, вы увидите две луны; для одного здесь проходит неделя, а для другого те же события укладываются в один день. Катастрофа затронула только Беллону, и большинство жителей бежали из города – но кого-то она тянет как магнит. Бунтарей и маргиналов, юных и обездоленных, тех, кто хочет странного…«Город в прозе, лабиринт, исполинский конструкт… "Дальгрен" – литературная сингулярность. Плод неустанной концептуальной отваги, созданный… поразительным стилистом…» (Уильям Гибсон).Впервые на русском!Содержит нецензурную брань.

Сэмюэл Рэй Дилэни

Контркультура
Колыбельная
Колыбельная

Это — Чак Паланик, какого вы не то что не знаете — но не можете даже вообразить. Вы полагаете, что ничего стильнее и болезненнее «Бойцовского клуба» написать невозможно?Тогда просто прочитайте «Колыбельную»!…СВСМ. Синдром внезапной смерти младенцев. Каждый год семь тысяч детишек грудного возраста умирают без всякой видимой причины — просто засыпают и больше не просыпаются… Синдром «смерти в колыбельке»?Или — СМЕРТЬ ПОД «КОЛЫБЕЛЬНУЮ»?Под колыбельную, которую, как говорят, «в некоторых древних культурах пели детям во время голода и засухи. Или когда племя так разрасталось, что уже не могло прокормиться на своей земле».Под колыбельную, которую пели изувеченным в битве и смертельно больным — всем, кому лучше было бы умереть. Тихо. Без боли. Без мучений…Это — «Колыбельная».

Чак Паланик

Контркультура