Читаем Избранное полностью

Л у и д ж и. Вы серьезно? (Совершенно растерян.) Жениться сейчас? Перед казнью?

Д о н ь я  Д о л о р е с. Ах, я имела в виду совсем не это, дорогой друг. (Вкрадчиво.) Разве вам здесь не бывает порой грустно? Одному?

Л у и д ж и. Конечно, здесь грустно… (Оживляясь.) Но если мне очень грустно, я пою. Да и заходят ко мне…

Д о н ь я  Д о л о р е с (прервав его, твердо). Сколько вам давал майор?

Л у и д ж и. Я не взял у него ни гроша.

Д о н ь я  Д о л о р е с. Слава богу! Любовь дороже самых больших денег! Деньги — это грязь. А Диана — самая красивая девушка в мире. (С восторгом.) Только взгляните — божественные волосы… ангельская кожа… глаза, как озера… уста, как огонь…

Л у и д ж и (разглядывает девушку). Но ведь она еще не произнесла ни звука.

Д о н ь я  Д о л о р е с. Диана собирается в Европу и сейчас учит языки. Она боится, как бы все не перепуталось у нее в голове, вот и молчит.

Л у и д ж и. Она говорит и по-итальянски? (Диане.) Parlate italiano, signorina?[1]


Диана молчит.


Д о н ь я  Д о л о р е с. Она ведь еще только начинает учить… Ну скажи что-нибудь, Диана!


Диана упорно молчит.


Ну говори же… Говори… (Шипит и подталкивает ее.)

Д и а н а (уступая, произносит французский текст из учебника). Quand on va en voyage, on prend avec soi la bagage, qui consiste d’un étui à chapeau, une malle, une valise…

Л у и д ж и (недоуменно). Что она сказала?

Д о н ь я  Д о л о р е с. Она сказала, что, отправляясь путешествовать, мы берем с собой багаж, который состоит из шляпной картонки, дорожного чемодана и…

Л у и д ж и (прерывает). Но ведь это не по-итальянски.

Д о н ь я  Д о л о р е с. Вот видите! Так и есть — спутала. Я ей все время твержу: не учи все сразу. (Расстегивает пальто.) Боже, как здесь жарко. Сними пальто, Диана.


Диана не реагирует.


Выйдешь на улицу — простудишься и не сможешь поехать в Европу.


Диана зло сбрасывает с себя пальто и остается в купальном костюме с лентой «Miss World».


И держись прямо. Не сутулься!


Диана неохотно принимает заученную позу. Луиджи посвистывает с видом знатока.


Девяносто один сантиметр… шестьдесят два… Девяносто три… (Водит пальцем по фигуре Дианы, называя цифры, обозначающие объем груди, талии, бедер.) Да, и еще вот это. (Вынимает из сумки небольшую золотую корону.) Ну вот, теперь полный комплект. Я отдаю вам королеву, Луиджи!


Диана, дернув головой, сбрасывает корону. Луиджи поднимает ее, подает Диане, гладит ее по щеке. Диана, что-то буркнув, кусает его руку.


Л у и д ж и. Ай!.. Королева не хочет меня. Еще и укусила, вот чертенок!

Д о н ь я  Д о л о р е с. Испугалась, бедняжка. Она робкая у меня. (Горячо.) Но она согласна, конечно, согласна… Она не пришла бы сюда, если бы…

Л у и д ж и. Тогда пусть сама об этом скажет… И по-итальянски!


Диана молчит.


Д о н ь я  Д о л о р е с. Разве ты не слышишь, что тебя спрашивают? Отвечай!

Д и а н а (зло барабанит по-французски текст из учебника). Un froid rigoureux force par fois les gens de garder la chambre, c’est alors qu’assis près de cheminée.

Д о н ь я  Д о л о р е с. Прекрати! Замолчи!

Л у и д ж и. Что она говорит? Она насмехается!

Д о н ь я  Д о л о р е с. Упаси боже! Просто так, ничего! Ничего… она перепутала… (Угрожающе дочери.) Ты что, белены объелась?

Д и а н а (яростно). …ils regardent le tourbillons de neige et réjouissent de la chaleur bienfaisante!

Л у и д ж и. Что такое… она ругается? Я хочу знать, что она говорит!

Д о н ь я  Д о л о р е с. Она не ругается. Она выучила все точно по учебнику.

Л у и д ж и. Сейчас же переведите! Все до единого слова! Сейчас же!

Д о н ь я  Д о л о р е с. Пожалуйста. (Обиженно, явно нервничая.) «Сильный холод иногда заставляет людей оставаться дома… и тогда они, сидя возле пылающего очага и глядя, как кружат снежинки, радуются блаженному теплу». Видите, она вовсе не ругается!

Л у и д ж и. Чему радуются?

Д о н ь я  Д о л о р е с. Блаженному теплу. Так написано в той книжке. Диана еще не умеет сама составлять фразы.

Д и а н а (с ненавистью). La tête est couverte de cheveux!..

Л у и д ж и. Ну, это уже не по книжке. Она явно ругается. Перевести!

Д о н ь я  Д о л о р е с (с отчаянием). «Голова покрыта волосами».

Д и а н а. Sous le front se trouvent les yeux…

Д о н ь я  Д о л о р е с. «Подо лбом находятся глаза».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лысая певица
Лысая певица

Лысая певица — это первая пьеса Ионеско. Премьера ее состоялась в 11 мая 1950, в парижском «Театре полуночников» (режиссер Н.Батай). Весьма показательно — в рамках эстетики абсурдизма — что сама лысая певица не только не появляется на сцене, но в первоначальном варианте пьесы и не упоминалась. По театральной легенде, название пьесы возникло у Ионеско на первой репетиции, из-за оговорки актера, репетирующего роль брандмайора (вместо слов «слишком светлая певица» он произнес «слишком лысая певица»). Ионеско не только закрепил эту оговорку в тексте, но и заменил первоначальный вариант названия пьесы (Англичанин без дела).Ионеско написал свою «Лысую певицу» под впечатлением англо-французского разговорника: все знают, какие бессмысленные фразы во всяких разговорниках.

Эжен Ионеско

Драматургия / Стихи и поэзия