Читаем Избранное 2009-2012 полностью

И, перегрет, рассердится Везувий –

окурков пепел в сердце застучит...

Оставлю за спиной игру безумий

лишь по одной из тысячи причин:

ты б не хотел – я это знаю точно –

меня увидеть плачущей во тьме...

И заоконно, может быть – заочно,

я улыбнусь зарёванной не мне,

начну вязать из зимней злобной пряжи

посмертный шарф, колючий, как трава.

А мойры-предсказательницы скажут

единственно возможные слова –

о боли и любви, о том, что будет.

Что будет всё – любовь и боль. И ты.

И что у них, плетущих наши судьбы,

глаза болят от вечной слепоты.


= Фотографии =









От составителя


"взлетали высоко и нежно руки

навстречу посвящению в изгибы,

неуловимо длящиеся сутки

нас мучили – мы бились, словно рыбы,

стеклярусом рассыпанные стоны

звучали в такт часов жестокой дрожи,

мы крали запах – карий и зелёный,

луну цепляли клеточками кожи,

мы быстро и пожизненно любили

словность неодобренных объятий.


Мы переспали – было очень мило.

Безбожно. Разрушительно. Некстати." (c)


***


Писать что-то в прозе, отчетливо осознавая, что читатель уже закончил чтение таких великолепных стихов – это, скорее, тешить своё самолюбие. С другой стороны, а вдруг кто-то доберется и до последних страничек? Восприятие стихотворных текстов всегда субъективно, у каждого читателя свои воспоминания о прошлом, свой багаж уже прочитанного и это сильно влияет на впечатление.

Я взял на себя смелость не только представить читателям замечательного Автора, но и привести здесь несколько откликов на стихи Анны.


***


-=- "Стихотворение не для "среднего" ума. Вообще, писать на эту тему трудно, так как трудно передать чувства, не впадая в пошлость и порн-ю. У вас получилось очень многогранно: каждую строчку я обдумывала, в каждой строчке есть прямой и переносный смысл. Нужно иметь хорошую фантазию, чтобы понять". Рита Синнер


-=- "Анна, Вы с меня живой содрали кожу: (любовь, она всегда некстати... Кто-то целует, а кто-то подставляет щёку: для второго – действительно "мило" (или "очень хорошо" – такую оценку я получила однажды). Так что, всё-реально и... чертовски эротично. Спасибо." Наталья Дорофеева


-=- "...бесстыже, целомудренно и жалко..." – нет, этого решительно нельзя читать на ночь ! Проникает на молекулярном уровне и будет мучить..." Я-Евка


-=- "Анют, вы, все трое, повторяете слово бред... а мне слышится бред-ень... и тянете вы этот невод, и попадается в него память, а в этой памяти – грусть с печалью, любовь прошедшая и нынешняя, свет и темень нашего "я", жизнь, короче..."   Татьяна Пешкова


***

Я тоже высказывал свои впечатления под стихами Анны. Но в рецензиях есть одна особенность: рассказывать хорошему автору о том, какие хорошие у него стихи? Сильный автор, как правило, сам знает, удался текст или что-то "царапает". Рассказывать о мощном эмоциональном воздействии прочитанного? Ну, не всем мужчинам удается что-то внятно сформулировать.

Здесь скорее идет разговор с читателями. И можно попробовать изложить обобщенные собственные мысли. В текстах Анны чувствуется очень бережное отношение к русскому языку, никогда не встречается бессмысленная игра словами и звуками (игра ради самой игры), всегда есть тот самый "мессадж", который автор доносит элегантно и неординарно. О, поверьте, это не так часто встречается. Без эпатажа и пафоса, без запрещённых приёмов. А вот задуматься эти тексты заставляют. И ещё очень важный для моего восприятия момент: большинство текстов читаются интересно и сразу, и при возвращении через несколько месяцев. Нет сиюминутности. Ведь стихи не должны быть подобны пирожкам, которые хороши пока горячие.

Да, при чтении приходится думать. И восприятие этих стихов требует от читателя определенной подготовки, определенного "багажа" за плечами. Я не сомневаюсь, что данное издание найдет своих поклонников не только среди постоянных читателей.

Николай Мурашов (docking the mad dog)

2012


Acknowledgements


Электронная книга подготовлена с любезного разрешения Автора.


Предисловие автора.

Дизайн обложки: Николай Мурашов

Редактор: Анна Рубинштейн

Страница автора в сети: http://stihi.ru/avtor/nuraru65


Публикация в формате epub (publisher), конвертация в fb2:

Николай Мурашов (docking the mad dog)

2012




Библиография


Рубинштейн А.

весь мир Её: сборник стихов / Рубинштейн Анна;

[дизайн Э.Алиев] – Израиль: издательский дом "Мирвори", 2011. – 160 с.


ISBN 978-965-7448-10-6


Copyright information


Тексты данной электронной книги защищены

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия