Читаем Избранное 2009-2012 полностью

через горло пропивай..."

            А.Витухновская


...прокисшая банальность: дело в нас... от истин покупных – смешная сдача... мы можем выбрать бражку или шнапс, откликнуться на ракию и чачу, и гордо на арапа брать тоску, и дерзко заливать соседку-душу... и сидя на отрубленном суку – искать в себе оставшуюся сушу... и выбраться на берег... вот глагол, вместивший выбор брата... Авель-Каин?.. и снова лжёт дружище-алкоголь о том, как гармоничен и прикаян безумный мир, затёртый в тесных льдах, в малюсеньких кубах из морозилки, дрейфующий в оплаченных слезах, исторгнутых из конченой бутылки, раскрученной на утреннем столе – слетевшим чашкам век не видеть горя – нацеленной в то место на земле, где вечность – злое слово на заборе...


Веничке Ерофееву


Снова – Курский вокзал...

Я не видел Кремля!

По Престольной петлял,

Как последняя тля...


На Каляевской пил

Вроде альб-де-дессерт,

Я гостинцев купил –

Триста граммов конфет.


Мне никак не унять

Тошноту естества,

Как последняя блядь

Меня крутит Москва.


Сколько лишних седин

Время в космы вплело...

Но закрыт магазин –

Поскорей б рассвело...


Я бы херес налил

В ресторанный стакан,

Душу б я похмелил

Заживлением ран...


Я спешу на перрон,

Где жульё и мешки,

Сквозь вагонную вонь –

На "Москву-Петушки".


О, Господь, не молчи,

Выйди в тамбур со мной!

Тошноту излечи

И не мучь тишиной.


"Ханаанский бальзам",

"Комсомолки слеза"...

Храпуновский вокзал

Словно демон слизал.


Вот и Павлов-Посад –

Середина пути...

Ангел, тот, что спасал,

Над вагоном летит.


И взметнутся смычки,

Запоют голоса –

Эти сучьи зрачки

И до попы коса...


Вот перрон – Петушки...

О, Господь, отпусти,

Не грехи, а грешки

Я оставил в пути...


Неизвестный подъезд,

Буква красная "Ю"...

В руки вложенный крест

Душу держит мою...


Не всякий бумеранг вернётся...


           "Не каждый бумеранг возвращается,

           некоторые выбирают свободу."

                        Станислав-Ежи Лец


Не каждый бумеранг вернётся...

Один вдруг выберет свободу.

Средь бумерангова народца

Такие снова входят в моду.


Он послан по чужому делу

Без спроса и без разрешенья,

Так и летал по свету белу

Всю жизнь от самого рожденья.


Он был расчётлив и покорен,

Кружась невидимо-бесшумно.

Он и один был в поле воин

При свете дня и ночью лунной.


Прицела выбором не мучась,

Он доверялся жёсткой воле.

Был бумерангово обучен

Убить внезапно и без боли.


Он на подлёте к дальней цели

Волчком крутился от усердья,

Как Бог невидимой дуэли,

Палач, не знавший милосердья.


Он был так близок к вражьей смерти,

Что сам не понял, что случилось:

В полётной страшной круговерти

Внезапно гнев сменил на милость.


И завертелись бумерангом

Непослушанья карусели,

Он, обожжённый этим танго,

Впервые не попал по цели.


Он отклонился от маршрута,

Себе позволив сомневаться.

Его свободы бес попутал,

И он решил не возвращаться.


Кружась по свету бесприцельно,

Впервые чувствуя свободу,

Он слышал запах карамельный

Цветка, отпущенного в воду.


Легко поддавшись искушенью

Дорогу выбрать без указки,

Он чуял мир, а не мишени,

Он вместо крови видел краски.


Сюда он больше не вернётся,

Летая по веленью сердца...


Средь бумерангова народца

Растут ряды невозвращенцев.


Муха – подражание Даниилу Хармсу


         Под дождём, без очков и без зонтика,

         С липко-сплющенной в блин шоколадкой,

         Сомневаясь в карьере художника,

         И с пятном от духов на подкладке...

                    "Тяготы жизни" – Галина Заславская

                =======================


Между рам лежала муха,

Словно символ бытия.

Не девица, не старуха,

Просто баба, как и я.


Междурамский Бог бубновый,

Мухобоек властелин,

Для придания основы

Мухе вату постелил.


Мама Бога мыла рамы –

От прозрачности дождей

До разлива панорамы

Одинокости людей.


Мы с ней – сёстры-посестримы,

С длинной цепи сорванцы,

Никогда не повторимы

Междурамья близнецы.


И когда на эшафоте

Я прилягу в заокне –

МухоБог в своей заботе

Пусть постелит вату мне.


     * * *


В заоконном междурамье

Отрешившись от забот,

В постоктябрьской нирване

Муха замертво живёт.


Маргарита


         "Мышь летучая, Маргарита.."

                 Koordinator

              ===================


Маргарита – текила с куантро.

стойка бара и тёртый парень...

меры подлости – пинта, кварта.

подмастерье неблагодарен –

долг неплачен, полёт неточен...

мастера – проходные пешки.

мётлы в ряд и кинжал наточен –

был ты конный, а станешь – пеший.


Маргарита – по краю солью

обозначен предел терпенья.

выбирая себе неволю,

будь готова принять растленье –

душ из крови и череп-чашу,

преклоненье гнилых скелетов,

блеск и скуку парчи монашьей,

тяжесть цепи... А ты – раздета.


Маргарита – осколки лайма

оседлали в бокале айсберг.

подмастерья не помнят займа,

вон, на крыше – убийца-снайпер.

пишет ночью небритый Мастер

про того, кто умоет руки,

про другого, что здесь не властен,

про палящего солнца муки...


Маргарита – блестят бокалы,

утоляя тоску и ярость.

звуки вальса кружат по залам,

а предательство состоялось.

подмастерья кресты сколотят,

ошипуют венец терновый.

и металлом – по тёплой плоти.

кто-то скажет – да будет Слово...


Выть иль не выть...


Выть иль не выть? Увы, не в том вопрос,

Что мне легчает, если волком вою...

Ни мне сейчас, ни снов моих герою

Нет дела до размеченных полос...


Чужие руки резали мне хлеб,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия