Читаем Избранное 2009-2012 полностью

И ложатся на лунный фон

смутной тенью мои колени.


И ночник, побратим лампад,

у постели, стыдясь, краснеет...

Нет отсюда пути назад –

только дальше, сильней, больнее.


И робеет окон разлом,

занавеской укрыв румянец...

Бесконечный ночной псалом

жаром руки мои дурманит.


И никак не идёт рассвет,

не желая меня тревожить.

Самой важной из всех примет

совпадут ароматы кожи...


Мой Израиль


Здесь желтые камни, там серые камни,

Надежная память о времени давнем.


Чьи души бродили по этим дорогам –

Отвергнутых чертом, приближенных к Богу?


Здесь бледное солнце на выжженном небе...

И тот не поймет, кто ни разу здесь не был...


Леса Иудеи, Голанские горы,

Святая вода Галилейского моря,


Холмы Тель-Авива и пляжи Эйлата –

Мы все под защитой мальчишки-солдата...


Идет с автоматом – уставший, упрямый,

Скучает по дому, скучает по маме...


На детских плечах – неподъемная тяжесть,

Он многое видел, о чем не расскажешь...


Горячие камни, политые кровью...

Короткий привал – автомат в изголовье.


Мой стойкий солдатик, привыкший сражаться...

Звонков телефонных я стала бояться.


"Все будет в порядке!" – любимая фраза.

Конечно, потом и, конечно, не сразу...


Здесь звезды ночные – как звезды Давида.

Друг друга нельзя потерять нам из виду


На горькой Земле, нам обещанной Небом...

Да, тот не поймет, кто ни разу здесь не был...


2009


истёкшее **


Алле, принцесса, что ты в самом деле? Срок годности подумал и истек? Но вон уже другие менестрели толпятся и летят на огонек…

Заеду по пути чего-то к чаю купить, чтоб как-то справиться с виной. Тебя, увы, с собой не приглашаю, навряд ли вы подружитесь с женой...

                   "непритороченное" – Альберт Эм

===================


...попить чайку с твоей женой? нехило... хуясебе фантазии полёт... с катушек соскочившая сивилла подобный бред и то не запоёт... чего б тебе, дружок, ещё желалось?.. меня и менестреля – или двух?.. ищи себе блядей у трёх вокзалов – раскованных весёлых молодух – и им втирай про папин летний замок, про злую и фригидную жену... на мне давно отыгранные гаммы помогут снять неловкость и вину... и через час – усталый, но довольный – помчишься ты домой на огонёк к своей мартышке с жопой треугольной, изученной и вдоль и поперёк... ах, эка цаца – "падок и порочен"... еnfant terrible, мать твою ети... ты даже не пунктир, а бледный прочерк в графе "потери", Господи, прости... что говоришь? не портить атмосферу? о прошлом ничего иль хорошо?.. мне похуй всё... да и какого хера толочь без толку рвотный порошок... скучаю? ты смеёшься, в самом деле?.. о чём скучать? подумай сам, малыш... о вялом члене? потном скользком теле? о том, как ты кончаешь и хрипишь?.. алё, мой принц... ну, что захлюпал носом? не вовремя? мой мачо не созрел? а где же тот уверенный философ, что столько мне про избранность пиздел? оставь... езжай, купи ей что-то к чаю... лети, лети, последний лепесток...

пошёл ты нахуй. я тебя прощаю.

срок годности подумал и истёк (с).



По воле рока **  Роман Пересмешник


Лишь только в неге смежу вежды,


сюжет травмирует мне душу:


Вы... под альковом... без одежды...


лобзаемы болваном мужем.


А я бы тоже, прочим между,


Вас лобызать бы мог не хуже,


но... Видно рок – мне межить вежды,


а Вас ебать болвану мужу.



Весь текст на http://www.stihi.ru/2010/11/23/6399


==============================



Не судьба... – Лёля Тайсон


Я, мужу дав не виртуально,


Мочалкой тельце моя в душе,


Вздохнув, подумаю печально:


Вы, мон ами, смогли бы лучше...


Несправедливо как! И жалко.


Нам друг до друга путь не близкий.


Да, рок – мне слезы лить в мочалку,


Вам – спать, жене уткнувшись в сиськи.)))


===============================


О тщетности смежности вежд


– Анна Рубинштейн


Болваном-мужем не ебома,

ночь напролёт не межу вежды.

К любви инстинктами влекома,

смешную тешу я надежду:

что, как-нибудь во тьме алькова,

муж, позабыв про мондиали,

напомнит мне, как был подкован

в вопросах секса аморальных...

Ну а пока, развесив сиськи

по обе стороны кровати,

я понимаю – путь неблизкий

к взаимной тёплости объятий.

Лобзая тщетно члены мужа,

я вежды межу одиноко...

Я и сама могу не хуже

мозги *бать по воле рока...


какое-то милое **


Этой ранней весной всё какое-то милое, братцы,

Словно флейта Эвтерпы в желудке бренчит самогон,

Очень хочется жить, выпивать и, конечно, ебаться...

    "Повесть о настоящем человеке" – Андрей Узунов


----------------------


...всё какое-то милое, братцы, сегодня... а хули?

в смысле – всё заебись!.. до чего ж мне сейчас хорошо...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия