Читаем Избранное 2009-2012 полностью

    "то, что делало нас сильней" – Джеффри Дамер


.........................


смешанный фарш эмоций сквозь мясорубку дней

дважды и трижды и тысячи раз пропущен

счастье с отчаяньем крутит и давит шнек

зная доподлинно: мельче – синоним лучше


в кашу, в муку, в неразборчиво нежную пыль

смолоты чувства и страхи и сердца сбои

"буду любить" пополам с "я тебя забыл"

мятый рецепт, подходящий для нас обоих


нож наточить бы, да камня точильного нет

что-то застряло в решётке на дне исхода

что не убило, то сделало нас сильней

важно ли знать, что в начале была свобода?


временно'е


У обочин временно'го потока

я застряла – то слаба, то жестока.

Принцип "зуб за зуб и око за око":

коли слаб, так и не лезь на рожон...


Время сжатых до предела пружинок

по Эйнштейну люто нас закружило:

наша правда относительно лжива

и не отдан нам невзятый должок.


Что успеем, то пожнём – не до жатвы.

Слышишь чёткий ход часов: аты-баты...

Время брито, времена – бородаты,

тянет кожу незаживший ожог.


Запах бега, словно закись азота:

дышим дымом и свободой – до рвоты...


Набирает на ходу обороты

к ебеням перегоревший движок.


маргаритино


Так бывает – увы, не предскажешь, когда и где... трудно сбрасывать кожу – особенно в первый раз.

    "Трудно сбрасывать кожу" – Людмила Калягина

хххххххххххххххххххххххххх


черносливом в кутью заколдованное пшено

рядом рюмка – наполнена, поверху чёрный хлеб

отказаться от выбора хочется... решено:

крикнуть "невидима", сдаться и разрешить метле

выбор маршрута: над проводами и – в чёрный бор

к озеру, вдавленному в песок на сезон дождей

быть, просто быть – кем угодно: богом, никем, собой

выкупиться из рабства и выкупаться в воде

пахнущей тиной, свободой и моей наготой

не подчиняться ни окрикам ничьим, ни кнуту

ни уговорам, ни просьбам... сжечь наконец платок

поднести запотевшую рюмку к сухому рту

и глотнуть, отпуская себя совершать добро

и поверить, что виноградные гроздья растут

на серых полях, куда из кубка уходит кровь


и туда перейти

в первый раз

навсегда

черту


ххххххххххххххххххххххх


черта проляжет как граница и ощетинится в меня – не просочиться, не пробиться и даже не разжечь огня... платком укутаюсь по брови и горько закушу губу... черта – граница лишь условно, но я ее не перейду... и чёрный бор меня поглотит и сыто чавкнет хлябь трясин... черта, а может, черти против? поди спроси, поди спроси... и остается только окрик и свист плетённого кнута, и небо цвета мокрой охры, и смех прохожего шута...


Геворк

ххххххххххххххххххххххх


В этом воздухе что-то выдавливает тебя из тебя, ну и что, что солнышко и весна, за грудиной серая пелена из шуршащего ниточками дождя, ты ее пытаешься не любить и гнать, а она котом приблудным все льнет и льнет и несешь на себе кажется целый год и его наскальные письмена на обнажениях и горных пород. И себя разворачиваешь – солнцу – на, лечи же, растапливая по чуть-чуть, но как только касаются пальцы сна, снова тянется неживая муть из колодца, где заперты на ночь сердца


Александра Инина


разговорное


   Не будем, Таня, тратить жизнь на плач по мячику. Купи другой и пусть лежит, тобой оплаченный... А тот, оплаканный давно, – забудь и вычеркни. Он был похож на полный ноль до неприличия, он был как прочие мячи – непримечательный, среди других неразличим... Ну что ж ты плачешь-то? Да ладно, было б по кому, Танюш, ну что же ты? Пустой – ни сердцу, ни уму, почти ничтожество... Любила? Знаю. Ну и что? Жизнь продолжается. Носить водицу решетом – достойно жалости. Он не утонет без тебя – уже проверено. Такие часто норовят отплыть от берега, пропасть из виду, а потом причалить заново, и – вот он, к подвигам готов, резина драная...

   Прости, я снова сорвалась – я ж не железная. Но я не дам тебе гулять по краю лезвия, поверь, я знаю, что к чему – побыто-пожито. Как накурили – всё в дыму... Боль – штука сложная: сегодня есть, а завтра – нет, и как и не было... Останься с ней наедине напротив зеркала, поговори о мелочах, не вздумай каяться. Ты можешь даже помолчать – какая разница. И боль отпустит и пройдёт. Чуть позже, может быть... Так потерпи же, ё-моё, ну что тут сложного... Танюш, такая полоса – сплошные рытвины. Давай ещё по пятьдесят? Налито. Выпито. Знать, где б соломку подложить, – упасть помягче бы...

   Не стоит, Таня, тратить жизнь на плач по мячику.

--------------------


Геворк


мячик поодаль маячит, синебок и краснобок, оба цвета что-то значат – не заучишь назубок... память выветрится – годы!... что им боль былых любвей, что былые шифры, коды... хоть веревочкой завей горе давнишней потери, если вспомнишь невзначай... кто твой Моцарт? кто Сальери? зла не помни и прощай всех, кто наносил обиды, кто – ни сердцу, ни уму, кто вконец пропал из виду непонятно, почему...

ничего не надо клянчить, христарадничать не смей... вот он – милый сердцу мячик, разноцветный дуралей...

--------------------

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия