Читаем Избранное 2009-2012 полностью

ну, что ж, осел, а все-таки – тягло... и на морковку, вплоть до заговенья, бросаться глупо с шашкой наголо в преддверии любовного томленья... развесистой капусте вопреки, и клюкве, что развесиста тем паче, любить умеют все же мужики... ослы, конечно, ну а как иначе? таковская планида у ослов: тянуть арбу, подчас по бездорожью, а ежели в сторонку повело – кнутом пройдутся по шершавой коже...

да ладно, милая, к чему чуть что – за кнут, всего лишь травкой свежей поманило...

и снова холку трет и трет хомут... и снова пыль, и колея уныла...


Геворк

___________________________


не всё так уж уныло, мон ами.

на травку поманило? Бога ради.

ты только, возвратившись, обними,

погладь мои седеющие пряди,

ведь мне (ослице ль, львице – всё равно)

бывает тяжко так, что хоть петлю мылить.


плывут ко мне то брёвна, то говно –

и те, и эти в странном изобилье...

а мне б осла – чтоб впрячься и тянуть

на пару тяжкий воз сует и судеб.

мне к серой шёрстке впрясть бы седину,

и парой, в колею.

и будь, что будет...


Анна Рубинштейн

_____________________________



Осёл не конь – попробуй запряги, маня его чарующей капустой,

получишь тело, душу, а мозги…... ну, понимаешь, с ними там не густо.

Сама подумай, что ты здесь несла. Мне прямо за тебя совсем не ловко.

Зачем ловить ненужного осла? (ужель не жаль потраченной морковки?)

к тому ж чужого, будто голытьба сметая в горсть оставленные крошки.

Забудь и брось – охота не для баб, а дурень травоядный не для кошки.

Стань жертвой(помяни мои слова), так сразу и тебе найдётся пара.

Ты по урчанию давно достойна льва, ну, может тигра, или ягуара.


Супружество навроде кабалы

Сей тяжкий груз не вынесешь шутя-то.

Мы тянем воз упрямо как ослы

и ждём любви, слепые как котята.


Мудрый Чукча

_______________________________


...мне – ягуара?! хммм... а фули нет?

и он – самец, хоть прочих позубастей.

горячий ужин, стопка и минет –

и вот он мой, от копчика до пасти.

...проходит год. мой хищник полысел –

пузатый, избалованный, унылый...


я а всё чаще грежу об осле,

о заурядном, преданном и милом. *–)))


Анна Рубинштейн


всё, что прошу


Всё, что я знал о любви...

      docking the mad dog

       ...............



всё, что я знала, не стоит сейчас ни гроша

всё, что я знаю: так больно, что кажется – слепну

всё, что прошу – дай уйти, не держи, не мешай

дай мне внести в безрассудность посильную лепту


всё, что ты знал обо мне, постарайся забыть

всё, что ты знаешь сейчас – постарайся запомнить

всё, что прошу – дай мне силы влюбляться в любых:

жадных, свободных, недобрых, чужих, вероломных


всё, что мы знали с тобой о любви, ни к чему

всё, что не знали, уже никогда не узнаем

всё, что прошу – отпусти

отпущенье приму

глупеньким сердцем с надколотым стёршимся краем


..........................


Алекс Рудов:


знать невозможно, и так же нелепо не знать, как у луны растворяется бывшее солнце, словно опять начинается в мире война, темного, светлого, где и рождаются кольца, кольца-полоски уставшей от мира любви, преданной двум и пронзающей линии света. главный герой из бестселлера снова убит, а героиня бежит к окончанию лета.

нет притяжения в сердце, его не осталось совсем, это вселенская немощность сил гравитации, это опять кто-то ходит босой по росе, в солнечной заводи лунные грязные танцы. но и тогда, когда кажется кончился свет, время луны уже кончилось в памяти солнца, двое опять побредут по зеленой траве, двое опять побредут в утро города "бронзы".

то что останется в круге застывших колец, внутренний мир из полосок влюбленного времени, это иллюзия милых и нежных ролей. это застывшая ночь в откровении имени. все что ты знаешь о милости павших Богов, все что я знаю о городе лунного солнца, воды любви выходящие из берегов и наполняющие светлые кольца.

и разрывая веками условленный мир, твой сателлит разрывает небесные струны, мир на ладони – попробуй возьми. но не возможно поймать электричество молний. Так напряжение падает, кончился ток, пробки откручены, порваны провода.

дальше лишь жизнь и найдется никто, тот кто останется снова и навсегда.


белые линии сложит и соединит старый электрик в небесные провода. солнце опять приобретет сателлит..

приобретет

обязательно

да


**** 2009-2012 ****


Иудейская пустыня


Мёртвые скалы из козьей непряденой шерсти.

Запахом камня пропитан пылающий воздух.

Тысячелетняя сводка полна происшествий.

Черти и ангелы строятся Богом повзводно.


Драные плеши пустыни наброшены кем-то

На этот мир, что раскаяньем необитаем.

Дым облаков менуэтом в загаданном темпе

Ветхозаветно над морем олив проплывает.


Синий шатёр бедуина – заплатка на жизни

Солончаков, бездорожья и чьей-то молитвы.

Камни в пыли – солнцепёка неспешная тризна.

Охра и умбра, и кадмий владеют палитрой.


Высохнет мёд, молоко испарится в кувшинах.

Обетованной тебя назовут лишь в насмешку.

Время истреплет заплатку – шатёр бедуина,

Но доведёт до венца королевскую пешку.


Ночное ("Ржавой полночью первый стон")


        * * *


Ржавой полночью первый стон

запускает сердцебиенья...

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия