Читаем Избранное 2009-2012 полностью

И скатерть старая обвязана ажуром...

Ты почему не слушаешь меня?


Мне снился дом, покрытый черепицей,

Ковер, камин и отблески огня...

И в клетке сонно вздрагивала птица...

Ты почему не слушаешь меня?


Мне снился сад, запущенный и чудный,

И стопка книг лежит на срезе пня.

Я прячусь там от суматохи будней...

А ты опять не слушаешь меня...


Мечты ждут ночи, чтобы воплотиться

В цветные сны, как в продолженье дня.

Надеюсь, мне когда-нибудь приснится,

Как ты сидишь и слушаешь меня...


оптимистическое


Мне бы так, чтобы «…без вести…»

Вместо казённой записки –

«…исполняя свой долг…»

Или проще – «…по старости лет…»

Чтобы Ангел мой взял

И подправил чуть-чуть свои списки –

По-английски меня переправив

Со света на свет…

           "Без... вести..." – Файфер


...............................................


не, ну нафиг... ну что это – "без вести"? просто нечестно,

не хочу по-английски... по-ангельски тоже не то.

я хочу, чтоб вокруг заходилось в рыданьях семейство,

чтобы головы в пепле, и сопли и вопли винтом,

чтобы всё, как положено: дети, любовники, внуки

у оградки б кричали "зачем ты покинула нас?",

чтоб любимый хомяк, не снеся катаклизмов разлуки,

отравился в духовке, включивши шопена и газ,

чтобы даже соседи, забыв про былое и думы,

дружно выпили водки, забавы ристалищ прервав,

чтобы чёрного хлеба кусок положили на рюмку,

чтобы хлюпая носом и не выбирая слова,

все вокруг согласились бы, что я ушла слишком рано,

что могла бы пожить, пописать, поблудить, погулять,

чтобы пьяной подруги глубокое меццо-сопрано

до утра выводило частушки про "@б твою мать",

чтоб поминки такие, что свадьбам иным и не снилось,

чтобы мой некролог разместил бы в себе интернет...


...нет, нам без вести, вадька, нельзя.

лишь бы водки хватило

нам с тобой по казённой дороге со света на свет.


нелелеянное **


Для кого себя лелеем,

Нежим тело у реки?

Махи, Флоры, Лорелеи…

Налетайте, мужики!


Нет желающих. Куда там.

Вымер ёбарь, как бизон.

Вот вам, бабы, мирный атом

И избыточный озон.

        "Доля бабская" – Татьяна Скокова

________________


Что нам, бабам, мирный атом?

Что нам, мягоньким, озон?

Бабы атом кроют матом,

как бизониху бизон...


Нам бы, бабам, взять бы Леля –

сука, ласковый, поди...

Пусть нас холит и лелеет,

крутит на ночь бигуди...


Или, скажем, взять ГамлЕта...

"Быть-не быть" – достал уже.

Пусть готовит нам котлеты

де-воляй и бланманже...


Или Муромец Илюша –

сиднем тридцать лет сидит...

Взял бы он отвёртку лучше,

починил бы DVD...


Так ведь нет – футбол и пиво,

брюшко, мятые штаны...

Некрасивы, неигривы,

неебучи, неумны.


Где найти мужчинов разных

для Гертруд, Лолит и Мах?

Не лелеют нас, заразы,

обленились, сцуки нах...


А река течёт, сверкая.

Девки ходят на межу...


Ёбарь, где ты? Глянь, какая

нелелеяна сижу...


скотчевое


"Не упускайте случая делать добро – если это не грозит вам большим ущербом. Не упускайте случая выпить – ни при каких обстоятельствах."

      Марк Твен


"Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли?"

     Эрнест Хемингуэй


"Жбан рисового вина и вечность – много ли надо странствующему поэту?"

     Михаил Успенский

__________________________


...да надо-то немного... жбан – не жбан, но меньше пары порций смысла нету... по-трезвому выдавливать раба непросто и оседлому поэту, а я как раз бродячий стихоплёт, вернее, стихоплётка-пилигримка... космополитно жизнь моя течёт в ржаной, звенящей солнцем зыбкой дымке... мой верный друг, шотландец и бунтарь, зимой и летом карь, как шерсть у колли... ледышку – бульк! – и выдох: от винта... – под звон высокогорных колоколен... мы неразлучны с ним, как Чук и Гек, как Вайнеры, Стругацкие и Гриммы, мы с ним апологеты томных нег, ну, в смысле часто негами томимы... вот так глотнёшь – и нега потекла в грудях, ещё живых, но чуть опавших, скликая близлежащие тела для груминга и петтинга, и дальше... вискарь незаменим – творец добра в моём отдельно взятом организме, спасает, придавая ритм и драйв, и чёткий ход моей тоскливой жизни...

...но даже он, вскипая в кураже

иль охлаждая пылкий ад сердечный,

не в силах мне из букв А, О, П, Ж

помочь сложить простое слово "вечность"...



Банальная вечность... – Татьяна Пешкова


Отклик на Анечкины стихи...

        "скотчевое"


"Только кровь свою больную

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия