Читаем Избранное 2009-2012 полностью

---------------------------


...друг другу гладят руки двое

так гладят кошек или птиц

бездумно трогая живое

на самой страшной из границ

сюжет трагического фарса

известен до последних слов

прикосновенье как катарсис

желанье жить как ремесло

избыток пауз в разговоре

рисует контуром строка

привычный вкус и запах горя

у губ, сухих от табака

на странный вымысел похожи

объятия казнимых рук


...и каждый день, что ими прожит

как гость незваный на пиру


недельное


сливаясь с окружающей средой

я высыхаю пятнами на сером

   "обо мне звезде и об ананасной воде"

   Аллес Люге

......................


терплю четверг, сливаюсь со средой, по пятницам, скучая, жду субботу

истоптана неделя от и до – густое семимильное болото

и хоть бы шаг наружу, за буйки, одним глазком – за крепкие заборы

ан нет – всё тот же клин, куда ни кинь: работа, сплин, любовь и разговоры

про те же сплин, работу и любовь (возможны вариации, конечно)

и, взятая рутиной на слабо, я снова погружаюсь в рай кромешный

расписана неделя от и до: от предопределённости зверею

стихи и сигареты – антидот? паллиатив? плацебо? панацея?

пишу, курю, пишу... о чём? зачем? верёвка вьётся – вервие простое

как трудно не бежать от трудных тем и разбираться, кто и сколько стоит

как хочется желать, жалеть и ждать, и задавать неловкие вопросы


ну, где там ананасная вода?

не быть звездой – какой доступный способ...


барное


В этом мире жить невозможно, но больше негде...

    Джек Керуак


* * *

 Бармен. Налейте мне то...

...что убьет.

Я хочу умереть сегодня у стойки.

Мой организм невероятно стойкий.

Лейте побольше – и выкиньте на хуй лед.

             "Бармен" – Сола Монова


 * * *

 – Бармен, налейте ей то, что её убьёт...

Пара стаканов и можно не слушать бредни,

что её кто-то не так,

                             не туда,

                                              не тот...


Что у бойфренда не встал на неё намедни...

      "Бармен, налейте ей то, что её убьёт..."

             docking the mad dog

_________________________


бармен, меня не убьёт

что бы ты ни налил

и не смотри на меня

я не в форме сегодня

льдышки в стакане

прозрачные злые нули

и полумрак

искушённые старые сводни

жить невозможно

не жить – я пока не могу

куча долгов, обещаний, зароков, обетов

лей – то же самое

блядь, потеряла серьгу

а, не ищи

не жалей

не давай мне советов

фу, ты пошляк

я с тобой говорю не о том

знаю – похожа

а ты не смотри, как одета

ну, наливай

ты психолог?.. и красный диплом?!

ночью психолог с дипломом – плохая примета

да не очкуй

лей побольше

меня не убьёт

старая гвардия пьёт, но врагу не сдаётся

слышала – прав

оборзело шальное бабьё

глупые пьяные бедные падшие овцы

как там... забыла

у этого...

"пропасть во ржи"?

"я ненавижу..."

мы – братья по разуму, Холден


жить невозможно

возможно, наверно, не жить

лей

я домой не пойду

одиночество

холод


* * *


это


это как вид на большой перекрёсток сверху

это как след от воды в неотмытой вазе

это как надпись "выход" принять на веру

это как поиски смысла в негромкой фразе

это как инь и янь на крыле сорочьем

это как шрам от пилы на запястье дуба

это как взгляд за окно в полвторого ночи


знать что тебя не любят


компромиссное


Господи, прости меня, нетрезвую,

Господи, не то чтобы я брезгую...


Господи, я так Тебя люблю!

Пригляди за мной, а я посплю...

       Екатерина Горбовская


        ==================


Господи, о чём всё время спорим мы?

Ты упорный, но и я упорная –


в поддавки с тобой играть невыгодно,

вход в игру так прост, да нету выхода.


Ты пойми, я не прошу прощения –

просто я боюсь, как сука щенная,


просто мне тревожно без хозяина,

просто я бездомностью терзаема...


Мало, что люблю – тебя ли, прочих ли?

Что же ты от скуки наворочал мне?


Что же ты творишь назло-нечаянно?

Что ж так строго судишь за случайное?


Ладно. Всё. Забыли. Время позднее.

Сядь и потолкуем по-серьёзному:


ты умней, так будь же поуступчивей.

Скажешь – что почём, подпишем купчую,


поналепим сургучей-верёвочек

(жалко тебе что ль для блудной дочери?),


выпьем по одной да побратаемся...


Веры для неверующих таинство.


шаббатное


И дольше века длится день...

                    Б. Пастернак



Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия