Читаем Избранное 2009-2012 полностью

Ты пахнешь гарью, холодом и болью... так пахнут обожжённые любовью. Я, может, дурачок, но не дурак, и знаю запах неизлитых слёз и запах остывающего лета. Я не умею подсказать ответов – всего лишь пёс, бродячий рыжий пёс – но я умею просто согревать, поскуливать душевно, по-собачьи, зализывать тоску и неудачи и понимать беззвучные слова. Напрасно ты не пахнешь колбасой – от зимних сплинов верное спасенье. Добротный ужин прогоняет тени и навевает безмятежный сон.

Ну, что, пойдём? ведь я уже люблю – и я тебя до смерти не покину. Я однолюб, прости мой главный минус... а, может, ты решишь, что это плюс? И что с того, что в доме два кота? я как-нибудь смогу договориться. Да пусть любые лапы, морды, лица! мы всё с тобой расставим по местам. Всё будет замечательно, авось.

«Пойдём, Авось»?! ты, всё-таки, решила! Не сложится – пойдём с тобой на мыло? Да понимает шутки рыжий пёс! Всё будет хорошо у нас с тобой. Ты купишь мне предписанный намордник – и я готов носить его как орден, подаренный индейкою-судьбой.

...а ты забудешь всё, что не срослось, и перестанешь пахнуть так тревожно.

Ведь в этой жизни многое не сложно, когда с тобой прижившийся Авось.


===========


Файфер:


Привет, кошак – откуда ты тут взялся?... Ну, да – дожди и холод по утрам... Ты, полосатый, веришь в постоянство? Мне кажется, что веру по дворам ты растерял, шатаясь без приюта, в надежде отыскать еду и дом... Я был таким же... И сошлись маршруты у нас с тобой – и мы уже вдвоём... Да, брось, безухий, я в любовь не верю... Тем паче так, чтоб в омут головой... Дрожишь? Замёрз... Ползи подмышку, зверя... А имя тебе будет – Домовой... Чтобы всегда при доме и при друге, и на двоих, чтобы пути легки... Давай, хомяч... А, не привык к посуде... я тоже, то – с ножа, а то с руки... Ты оставайся – на год или на день... А, в общем, сам решай – ты жизнью бит... Я покурю... Ты – спи... и дай погладить тебя промеж ушей... И без обид...

===========


биологическое


Это вообще не стихи, а попытка осмысления. Прошу так и воспринимать...


-------------------

"Никогда не апеллируйте к разуму человека. Возможно, он им не располагает. Надежней обращаться к его личному интересу..."

    Роберт Хайнлайн


"И летний зной, и холод зимних вьюг прессуют дух, мозоли наминая. Кратка иммунитетность именная – не ошибётся адресом каюк."

    Евгений Туганов

____________________


   Безмозглых кур мышиная возня потешна, как ужимки обезьянок. "Друзья" мои, поверьте – слишком рано вы радостно хороните меня... Я все ухабы знаю назубок: мозолист дух, как пятки у верблюда, а опыт, сукин сын ошибок трудных (с), напорист, как голодный носорог... Каюк ошибся – адресом и днём, и способом, и методом, и целью, – и я опять по жизни каруселю, распугивая с ёлок вороньё. Меня скрутить – не поле перейти (с).

   Тупые жабы смотрят пучеглазо, кипит в пустых башках овечий разум, подгнивший от храненья взаперти... Носительницы задниц и грудей – глупы, бесповоротно примитивны, приучены инстинктом коллективным к покупкам, стиркам, сплетням и еде, фригидны, неебомы, неумны, скупы и безлибидны, бестолковы... раскормленные дойные коровы, бессильной злобной зависти полны.... Их "ложишь", "ихний", "пОняла", "текёт" выносят мозг и бесят до истерик... Глухи самовлюблённые тетери, забывшие, что в жизни есть полёт, что дар любить не терпит жёстких рамок, что может выжить слабенький подранок, и что за краем – новый поворот...

   Вы скажете: а личный интерес – за нравственность и крепость уз сражаться, хранить очаг от наглых посягательств бесстыжих незамужних поэтесс?

   В ответ я дам один простой совет: сидите по курятникам и стойлам, живите так, как вы того достойны в своём мирке – загаженном и сонном...


   А у меня к семье-тюрьме врождённый, бетонный, бесконечный и бездонный мой личный именной иммунитет.


печное


С вечера жарко натопили Саардамские изразцы, и до сих пор, до глубокой ночи, печи все еще держали тепло. Надписи были смыты с Саардамского Плотника, и осталась только одна:

"..Лен... я взял билет на Аид..."

                М. Булгаков "Белая гвардия"

**********************************


а печи всё держат и держат тепло

не спит Алексеевский спуск

Аида с копной рыжеватых волос

всё помнит почти наизусть

неслышно поёт на столе самовар

белеет нарезанный хлеб

по чёрному снегу уходят слова

на поиски лучших судеб

горячечным жаром больны изразцы

часы суетятся: тонк-танк

колючей метелью плетутся венцы

в оконных оправах креста

задёрнуты шторы в растерзанный мир

гитарное эхо молчит

прими покаянье, прощенье прими

от пышущей жаром печи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия