Читаем Избранное 2009-2012 полностью

– Как же я могу не любить Вас, с Вашей неуемной жаждой жизни. Но одной любви для счастливого брака слишком мало. Мы с Вами, Скарлетт, совершенно разные люди.

Скарлетт О"Хара:

– Не заговаривайте мне зубы, Вы трус! Поэтому со страху женитесь на этой дурочке, которая кроме "да" и "нет" слова больше вслух прочирикать не в состоянии.

________________________________


(поётся на мотив "Сказки нашего времени" Тимура Шаова)


Ты выбрал из двоих одну потише, попроще, поспокойней, поглупее... На правду не сердись, мой милый, слышишь? На кой тебе корячиться, потея, удерживать съезжающую крышу, пытаясь соответствовать Цирцее, которая к тому ж чего-то пишет... А эта – из обычных серых мышек, таких вокруг бесчисленные тыщи – рождаются, рожают и стареют, не светятся, не светят и не греют...

Но с ними ты – герой, хозяин, мачо: могуч, суров, решителен и крепок... И вот вокруг – пелёнки и котлеты, дела, счета и супчик подогретый... И взгляд коровий и коровья жвачка. В её шкафах не спрятаны скелеты. И с ней тебе удобней однозначно, и ты её, дружок, цени за это...

А та, другая, взбалмошна и стрёмна, сильна, непредсказуема, строптива, безбашенна, нахальна, неуёмна, худа и зла, горда, нетерпелива...

Ты с ней совсем замучился, несчастный, – и то не так, и это не по нраву... И ты решил однажды – хватит, баста, к чертям любовь и прочие забавы. Простился и простил, слезинку выжал – пусть видит, что тебе взгрустнулось тоже! Она и без тебя сумеет выжить, она и не такое ещё может...

И ты теперь спокоен и семеен, не куришь, не блудишь, пример для прочих...

Но слишком часто, прячась и бледнея, стихи другой читаешь ты полночи. Ах, как она любила и смеялась... Ах, как она умела растревожить... Как плакала, стонала и дрожала, на тихих и привычных непохожа...

А жизнь идёт размеченным порядком – работа, дом, детишки, телевизор. Всё вроде шито-крыто, чисто-гладко, без всплесков, без эмоций, без сюрпризов.


Но, трахая безжизненную тушку супруги, опротивевшей до колик, ты взмолишься: "О, Господи, доколе?.."

А тот ответит ласково: "Соколик, не плачь, а вспомни, милый мой, получше: ты выбрал – сам – не волю, а неволю...".

И свечку догоревшую потушит.


последнее


...и веришь в приворотный порошок, и в то, что если лучше, то моложе... услышишь: милый, секс на посошок?.. и туго желваки натянут кожу...

          "Ажурное..." – Татьяна Пешкова

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=


...ну что, согласен – секс на посошок? а то – взаймы. отдашь, когда захочешь... да хватит – хорошо, нехорошо... последний сладкий лакомый кусочек последний раз... а там – гори огнём, вернёмся невредимыми из плена... боль захрустит разбитым хрусталём – случайность не считается изменой, и о любви – ни слова, ни глотка... пустых речей сейчас не стерпит глотка. а жизнь опять валяет дурака – не мачеха – чужая злая тётка... бесплотность дней, бесчинство перспектив – за две недели высохшие скулы... наверно, я должна сказать: "прости за то, что я тебя не обманула, за то, что рву и позволяю рвать по тёплому, поджившему, родному...", рождённые отчаяньем слова меня толкнут к кому-нибудь другому... и будет всё, как сто шагов назад – удобно, невтерпёж, суицидально... заложники предательства – глаза, заложники обязанностей – спальни... давай, родной, нам нечего терять... подумаешь – постель, велико дело. ни слова о любви не говоря, друг с другом попрощаемся умело, да так, чтоб жарко стало небесам – не дети ж, не святоши, не монахи... в записке можно будет написать: "проклятая любовь, иди ты на хер. пошла, пошла... вали отсюда вон – ты не нужна ни мне, ни одиссею...", пускай узнает, сука, каково, когда тебя из плена гонят в шею...

...я отвлеклась – ну что, мой милый, – deal? поможешь эпитафию закончить? ведь дальше – я одна и ты один – в кругу уже ненужных многоточий... друг другу отдадим последний долг, не комильфо расстаться по-английски... привычных поцелуев промедол плюс наш с тобой любимый тёмный виски – и будет нам заплакать недосуг, и будут ни к чему слова и просьбы... "пособие для очень грустных сук" поможет мне тебя сегодня бросить.


потому что


за окном седые лохмы незадёрнутых дождей

мне сегодня надо сдохнуть – не влияет как и где

не влияет что и сколько кто куда почём зачем

потому что слишком скользко в мире сломанных ключей

потому что слишком сладко на плече у палача

потому что шоколадки в тёмном воздухе горчат

потому что сохнет шёпот в уголках кофейных губ

потому что пенелопой я остаться не смогу

потому что одиссею надо вовремя домой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия